1. Hoe werkt dit woordenboek?
  2. Waarom zie ik alleen lege rechthoekjes of vraagtekens?
  3. Hoe kan ik die letters ā, ū, ō intikken?
  4. Hoe spreek ik geisha uit?
  5. Als ik een Nederlands woord zoek staan (veel van de) resultaten door elkaar. Waarom?
  6. Hoeveel woorden staan er in dit woordenboek?
  7. Waarom krijg ik geen resultaat voor begrijp je het niet?
  8. Waarom krijg ik met de standaard zoekstrategie maar weinig resultaten voor ‘ik’?
  9. Wat is een titelwoord? Wat is een trefwoord?
  10. Kun je in dit digitale woordenboek zoeken met Japans schrift?
  11. Hoe kom ik achter de uitspraak van de Japanse woorden in de voorbeelden?
  12. Wat is een goede online introductie voor het Japans?
In deze digitale versie tik je het enkele woord of de vaste uitdrukking in die je zoekt, Japans of Nederlands. Gebruik om meer resultaten te krijgen het menu met zoekopties rechts:
exacte woord of uitdrukking
begin van een woord of uitdrukking
einde van een woord of uitdrukking
deel van een woord of uitdrukking

Er wordt gezocht op titelwoorden en gekoppelde trefwoorden.

Als je ms-windows gebruikt moet je apart een Japans font installeren. Enkele methoden daarvoor zijn:
(1) Gebruik je installatie-cd om Japanse ondersteuning te installeren of
(2) Gebruikt het installatiepakketje JpnSupp.exe om daarmee het font MS Mincho te installeren of
(3) Kijk bij Alan Wood’s Unicode Resources: unicode fonts of je een geschikt Japans font ziet en installeer dat handmatig.
Het invoeren van (letters met) de macron (dat streepje boven de klinker dat een lange klinker aangeeft) is op veel systemen belachelijk omslachtig. In jiten.nl’s digizoek kun een is-gelijk-teken (=) tikken na een a, u of o om met een klinker+macron te zoeken. Tevens kun je in plaats van spelling met macrons ook de zogenaamde waapuro-spelling gebruiken: aa, uu, ou. Beter nog is invoer in hiragana, maar dan moet je weten hoe je die tekens invoert.
In Nederlandse spelling: /geesja/ waarbij je de /g/ uitspreekt als in het Engelse woord gay.
Zie Enkele uitspraakregels voor Hepburn en Enkele veelgemaakte fouten bij Hepburn.
Omdat jiten.nl momenteel alleen Japans-Nederlandse woordenboeken bevat. Alleen zoekopdrachten voor Japanse titelwoorden geven geheel ordelijke resultaten. Treffers op Japanse of Nederlandse trefwoorden staan veelal niet op volgorde.
Als het om het digitale deel van jiten.nl gaat, dat aantal neem nog steeds toe, en bestaat uit drie delen: (1) de voortgaande transcriptie van Van de Stadt’s Japans-Nederlandse woordenboek uit 1934 [1925], bevat 4.024 Japanse ingangen (met ongeveer 29.692 trefwoorden) (2) Het supplement met Japanse ingangen en uitleg bevat 268 items [laatste wijzigingen van (1,2) 16 november 2018] (3) en het Japans-Nederlandse woordenboek van het Waran Project van de Universiteit Leuven bevat momenteel 30.285 ingangen [ten tijde van de update van 28 juli 2013].
Het woordenboek vat meerdere woorden standaard op als een frase, alsof de woorden tussen aanhalingstekens staan. En de kans dat exact die woordenreeks is opgenomen is minder groot. Er zijn diverse methoden om toch het gewenste resultaat te krijgen. Bijvoorbeeld:
(1) probeer te zoeken met alleen het belangrijkste woord (als het een werkwoord is het hele werkwoord): begrijpen
(2) probeer een deel van de uitdrukking te vinden door de zoekstrategie (het menu rechts van [zoek]) te wijzigen van exacte woord of uitdrukking naar begin van een woord of uitdrukking: begrijp.
Woorden die heel veel voorkomen zijn niet altijd standaard expliciet aangemerkt als trefwoord (anders geven ze teveel resultaten). Is er een optie ‘volledige tekst doorzoeken’? Zo ja, gebruik dan die.
Hieronder een schema van een lemma (een woordenboek ingang). In kleur is aangegeven het TITELWOORD (spelling in latijnse letters en Japans schrift) in roze gevolgd door de beschrijving (ook wel de ‘definitie’ genoemd) ervan in blauw (en ieder woord in die beschrijving is een TREFWOORD).
titelwoord見出語
Alle woorden hier zijn trefwoorden en vormen een beschrijving van het titelwoord via Nederlandse equivalenten (woorden met deels of geheel dezelfde betekenis als het titelwoord) of een omschrijving. ¶ 實例 voorbeeld; de Japanse en Nederlandse woorden in voorbeelden zijn ook trefwoorden.

NB de meeste lemma’s hebben ook onzichtbare trefwoorden om het doorzoeken te vergemakkelijken, met name variante spellingsvormen, en woordenboekvormen van verbogen of vervoegde woorden.

Ja. Alle Japanse woorden zijn terug te vinden in hun originele Japanse spelling (inclusief eventueel afwijkende moderne spelling) en titelwoorden tevens in de hiragana spelling. De Japanse titelwoorden zijn ook te vinden gespeld in ons alfabet, volgens de Hepburn spelling (maar bij een zoekopdracht werkt ook waapuro spelling voor de titelwoorden). Alle Nederlandse woorden zijn ook, vanzelfsprekend, te vinden middels alfabetische spelling (waarbij zowel de vooroorlogse als naoorlogse spelling is opgenomen). Sommige woorden (Nederlands of Japans) zijn alleen te vinden als deel van een frase of vaste uitdrukking.
Met een beetje geluk staan ze ook al in dit woordenboek, dus kopiëer en plak ze in het zoekscherm (de standaard versie van de resultaten probeert zoveel mogelijk reeds opgenomen woorden intern te linken, maar dit werkt niet 100%). Als ze nog niet zijn opgenomen maar je kunt wel al hiragana lezen, zou je de Firefox add-on rikaichan kunnen installeren (NB rikaichan snapt vermoedelijk geen vooroorlogse spelling).