Historische context

Ondanks de eeuwenlange relaties van Nederland met Japan zijn er maar weinig Japans-Nederlandse woordenboeken. Het vooroorlogse werk van Van de Stadt, die in Batavia woonde en werkte (overleden 1940) is tot dusver het meest recente middelgrote Japans-Nederlands woordenboek dat is gepubliceerd. Eerder lijkt er in 1881-1892 een 3-delig Japans-Nederlands woordenboek gepubliceerd te zijn (samengesteld door Johann Joseph Hoffmann, uitgegeven door E. J. Brill te Leiden) maar afgaand op informatie van de Koninklijke Bibliotheek ging het alleen om de letters A, B en O.

Het aantal Nederlands-Japanse woordenboeken dat het licht heeft gezien is ietsje talrijker in verhouding. Er zijn bijvoorbeeld Japanse publicaties uit 1796 en 1833 die voortkwamen uit het gebruik van de rangaku (蘭学) methode (het bestuderen van het westen en westerse wetenschap via Nederlandstalige bronnen). Na de openstelling van Japan en het afsluiten van de rangaku periode in 1854 stopte het werk aan Nederlands-Japanse woordenboeken in Japan, maar tijdens de tweede wereldoorlog zijn als gevolg van de Japanse aandacht voor Nederlands-Indië een of meer Nederlands-Japanse woordenboeken samengesteld (1943,1944). Tenslotte is er het relatief recente Nederlands-Japanse woordenboek van Kodansha (講談社) (evenals het rangaku werk gericht op de Japanse student overigens) dat verscheen in 1994.

Huidige tijd

Zowel in Leiden en Leuven wordt er gewerkt aan nieuwe Japans-Nederlandse woordenboeken. Het project van Leiden beoogt nu ook Nederlands-Japans toe te voegen. Beide projecten staan online en zijn geopend voor participatie. Zie de websites voor meer informatie.

Gewijzigd: Tue Jan 28 12:41:09 CET 2020