23 resultaten voor 「いい」
日蘭辭典 (titelwoord)
ii・善、好、良、宜い
bn. (1) [良い]
goed. (2) [美い]
mooi;
fraai. (3) [香、
味]
lekker;
aangenaam. (4) [比較して]
beter; verkieselijk. i.w. (5) [許可]
mogen. telw. (6) [
十分]
genoeg. ¶ いい事を話して上げよう
ik heb
je goed nieuws te
vertellen. ¶ 彼女は仲々姿がいい zij is een
mooi meisje. ¶ 天氣がいい het is
mooi weer; het is
lekker weer. ¶ 此の花は香が良い deze bloem ruikt
lekker. ¶ 氣持ちが好い
ik voel mij
lekker;
ik ben
goed geluimd. ¶ 今朝は氣持ちが少し良い
ik voel me wat
beter van morgen. ¶
僕は梨子より
林檎の方が好い
ik houd meer van appels dan van peren. ¶ 彼が早く癒ればいい
ik hoop, dat hij gauw
beter wordt. ¶ 君は何時行ってもいい ge moogt gaan, wanneer ge wilt. ¶ 笑ったっていいぢゃないか waarom zou
ik niet lachen?; mag
ik soms niet lachen? ¶ 何かそれに良い藥はありませんか is daar een geneesmiddel tegen?; is er een middel, dat daar
goed voor is? ¶ 明日は來なくてもいい
je behoeft morgen niet te komen; niet noodig, dat
je morgen komt. pp それは無くてもいい het is niet noodig;
ik heb het niet noodig. ¶ それでいい laat maar; het is al
genoeg.
日蘭辭典 (trefwoord)
SUPPLEMENT (trefwoord)
nihongo‚ nippongo・日本語
[taal] Japans; het Japans; de Japanse taal. ¶ 彼女は日本語が話せます。Kanojo wa nihongo ga hanasemasu. Zij kan Japans spreken [TTC] ¶ 日本語のソフトを落とすコツ・いいサイトありませんか? Nihongo no sofuto wo otosu kotsu / ii saito arimasen ka? Zijn er geen foefjes of goede websites om Japanse software binnen te halen? [TTC] ¶ 日本語版があったらいいな。 Nihongohan ga attara ii na. Het zijn zou fijn zijn als er een Japanse uitgave [editie] was. [TTC]
aishō・相性
(合い性、合性、相い性) zn. (1) tussen personen (man
en vrouw, vrienden, superieur
en ondergeschikte, etc.) de mate waarin ze bij elkaar
passen;
affiniteit;
congenialiteit; geestesverwantschap; gedeeld temperament; meer algemeen verenigbaarheid. ¶ お互い相性が
いい。
Otagai aishō ga ii. Het klikt tussen ons; We kunnen goed met elkaar
opschieten. (TTC) ¶ あの夫婦は相性が
悪い。
Ano fusai wa aishō ga warui. Dat
echtpaar past niet bij elkaar. (TTC) ¶ あの2人は相性が
いいようだ。
Ano futari wa aishō ga ii yō da. Het lijkt erop dat die
twee goed bij elkaar
passen. (TTC) ¶ あいつとはどうも相性が合わないんだ。
Aitsu to wa dō mo aishō ga awanain da. Ik kan echt niet met die
gozer opschieten. (TTC) (NB De 大辞泉 Daijisen raadt de constructie 相性が合う/合わない
aishō ga au/awanai af.) ¶ この時期は
夏野菜が美味しいし、
夏野菜はパスタと相性が
いい。
Kono jiki wa natsu yasai ga oishii shi, natsu yasai wa pasuta to aishō ga ii. De zomergroenten van deze periode zijn
heerlijk en zomergroenten
passen goed bij pasta. (Tweet) (2) geschiktheid tussen man
en vrouw volgens de astrologische kalender. ¶ 星占いによると
彼女と
僕はあまり相性がよくない
ようだ。
Hoshiuranai ni yoru to kanojo to boku wa amari aishō ga yoku nai yō da. Volgens de
horoscoop past ze niet zo goed bij me. (TTC)
reitō・冷凍
(znw, suru-ww) het koelen of invriezen van voedingsmiddelen en dergelijke om
bederf tegen te gaan; 冷凍
する reitōsuru koelen; invriezen. ¶ 冷凍庫
reitōko vriezer; vriesvak. ¶ 冷凍 機
reitōki vriezer (specifiek de machine). ¶ 冷凍車
reitōsha koelwagen. ¶ 冷凍食品
reitō shokuhin diepvriesvoedsel; diepvriesproducten. ¶ 冷凍
野菜 reitō yasai diepvriesgroenten. ¶ 冷凍食品は必ず解凍してから切
って下さい。
Reitō shokuhin wa kanarazu kaitōshite kara kitte kudasai. Bevroren
voedsel beslist pas snijden nadat het ontdooid is. (gebruiksaanwijzing) ¶ [Q]
すみません、
凄くアホみたいな質問なん
ですけど
いいですか・・・ 冷凍車
っていつも冷凍機使う
荷物ばかりじゃ
無いの
ですか? [A] ウチは常温で運ぶ
荷物もありますよ [Q]
Sumimasen, sugoku aho mitai na shitsumon nan desu kedo ii desu ka... Reitōsha tte itsumo reitōki tsukau nimotsu bakarai ja nai no desu ka? [A]
Uchi wa jōon de hakobu nimotsu mo arumasu yo [Q] Neemt u me niet kwalijk, mag ik een vraag stellen
die enorm
stom lijkt? Vervoert de koelwagen
altijd lading waarvoor de vriezer gebruikt wordt? [A] Wij
hebben ook lading die op normale
temperatuur vervoerd wordt. (twitter)
SUPPLEMENT (trefwoord)
zus, zuster
[de, zussen; zusters] (1.a.a) [oudere zus(ter); mijn [onze] zus(ter)] 姉 ane (beleefheid: geen of nederig; richting: geschikt voor benoemen van de eigen zuster tegen tweede persoon; over een derde persoons oudere zuster (niet erend, niet beleefd); over een oudere zuster in algemene zin). ¶ 姉は頭の回転がいい。 Ane wa atama no kaiten ga ii. Mijn zus is vlot van begrip. 料理は姉を先生にして習いました。 Ryōri wa ane wo sensei ni shite naraimashita. Mijn zus heeft me koken geleerd. (TTC) (1.a.b.) [oudere zus; jongedame; aanspreekvorm serveerster] 姉さん anesan (algemeen of neutraal beleefd).
(1.b) [oudere zus(ter), uw [hun] zus(ter); aanspreekvorm serveerster] 姉さん neesan; お姉さん oneesan (beleefdheid: erend of algemeen beleefd; richting: over tweede of derde persoons oudere zuster; binnen wij-groep over of naar de eigen oudere zuster; in algemene zin); お姉ちゃん oneechan (idem, maar meer familiair of vertroetelend). NB met name onder en naar kinderen worden deze vormen ook gebruikt om in algemene zin naar oudere zussen te verwijzen. ¶ メアリーは遊園地で一人で泣いている男の子を見つけて、やさしく声をかけた。「ねえ、ぼく、どうしたの? 迷子になっちゃったの? お姉ちゃんが迷子センターに連れてってあげようか?」 Mearii wa yūenchi de hitori de naite iru otoko no ko wo mitsukete, yasashiku koe wo kaketa. ‘Nee, boku, dōshita no? Meigo ni nattyatta no? Oneechan ga meigo-sentā ni tsurete tte ageyō ka?’ In het pretpark vond Mary een huilend jongetje. Met zachte stem sprak ze: ‘Hee, jongetje, wat is er aan de hand? Ben je je ouders kwijt? Zal ik [lett. de oude zus] je naar de informatiebalie brengen [lett. zoekgeraakte-kinderen-afdeling]?’ (TTC)
(2.a) [jongere zusje/zuster, mijn [onze] zuster/zusje] 妹 imōto (beleefheid: geen of nederig; richting: geschikt voor benoemen van de eigen zuster tegen tweede persoon; over een derde persoons jongere zuster (niet erend, niet beleefd); over een jongere zuster in algemene zin). ¶ 妹の咲子です。俺と年子で、今受験生です。 Imōto no Sakiko desu. Boku to toshigo de, ima jukensei desu. Dit is mijn zusje Sakiko. Ze minder dan een jaar jonger dan ik en studeert nu voor haar toelatingsexamens. ¶ 妹をパーティーに連れて行きます。 Imōto wo paatii ni tsurete ikimasu. Ik neem mijn zus mee naar het feestje. (TTC) NB in een wij-groep noemen oudere broers en zussen hun jongere zuster alleen bij naam (dit vloeit voort uit de hiërarchie), omgekeerd spreken jongere broers en zussen hun oudere zussen normaal gesproken als お姉さん oneesan aan. (Miura)
(2.b) [jongere zusje/zus(ter), uw [hun] zusje/zus(ter)] 妹さん imōtosan (beleefdheid: erend of algemeen beleefd; richting: over tweede of derde persoons jongere zuster, of in algemene zin). ¶ 今度は妹さんを連れていらっしゃい。 Kondo wa imōtosan wo tsurete irasshai. Neem de volgende keer je zus mee. ¶ 妹さんによろしくね。 Imōtosan ni yoroshiku ne. Doe de groetjes aan je zus. (TTC)
(3) [zusters, zussen, zusjes] 姉妹 shimai; [oudere zus en jongere broer] 姉弟 kyōdai;[oudere broer en jongere zus] 兄妹 kyōdai; [broer en zus] 兄姉 kyōdai; [broers of broer en zus] 兄弟 kyōdai.
(4) [verpleegster] 看護婦 kangofu; [verpleger m/v] 看護士 kangoshi.
(5) [non] 修道女 shūdōjo; 修道尼 shūdōni; 尼僧 nisō.
RESULTATEN japansnederlandswoordenboek.org voor <いい>
Info over de soms afwijkende spelling van het Japans hieronder.
De weergave van het Japans van de resultaten hieronder is gespeld in een vorm van
waapuro-spelling. De spelling komt overeen met de originele spelling in
hiragana in het Japans. De verschillen met de
Hepburn-spelling van de overige resultaten zijn eenvoudig:
spelling |
uitspraak |
uu |
lang aangehouden /oe/ (Hepburn spelling: ū) |
ou |
lang aangehouden /o/ (Hepburn spelling: ō) |
(soms, als in 酔う you "dronken zijn") uitspraak: /o/ + /oe/ |
ei |
lang aangehouden /ee/ (dit is identiek in Hepburn spelling) |
ha |
/ha/ (identiek aan Nederlands en Hepburn spelling) |
alleen voor het partikel は: uitspraak /wa/ |
he |
/he/ (identiek aan Nederlands en Hepburn spelling |
alleen voor het partikel へ: uitspraak /e/ |
[verberg]
いいえiie neen; wel neen; volstrekt niet
いいぞiizo bravo!; hear; hear!
いいともiitomo goed zo; geen probleem; oké; zeker; in orde; doen we
いい人iihito (1) goed mens; goedzak; goeierd; goeierik; beste; fidele; patente kerel; jofele; toffe vent; (2) lief; geliefde; minnaar; beminde; vlam; (3) een zeker iemand
いい仲になるiinakaninaru intiem worden met; verkering krijgen met
いい加減にしろiikagennishiro het is nu genoeg!; genoeg is genoeg!; schei uit!; afgelopen!
いい塩梅にiianbaini gelukkig; gelukkigerwijs; bij geluk; [Belg.N.] gelukkiglijk
いい子iiko brave; lieve jongen; braaf; lief meisje
いい子だからiikodakara zoals een brave; lieve jongen; zoals een braaf; lief meisje; wees eens lief en …; toe nou
いい子だねiikodane braaf zo!; dat is braaf!; [i.h.b.] braaf beessie!
いい子になるiikoninaru een wit voetje bij iemand halen; ten koste van anderen bij iemand in de gunst proberen te komen
いい年iitoshi (1) zekere leeftijd; (2) jaren des onderscheids; leeftijd waarop men zelfstandig kan oordelen; (3) [~をして] … voor z'n leeftijd; [i.h.b.] te oud voor …
いい気iiki verwaand; zelfingenomen; zelfvoldaan; zelfgenoegzaam; opgeblazen; hoogmoedig; ijdel; overmoedig; lichtvaardig; lichtzinnig; nonchalant
いい気になるiikininaru zich opblazen; snoeven; pochen; een hoge dunk van zichtzelf hebben; zich veel laten voorstaan; zich veel verbeelden; overmoedig worden; hoge aspiraties hebben; naar het hoofd stijgen
いい気味iikimi [~だ] dat is zijn; haar; jouw verdiende loon!; net goed!
いい線いってるiisenitteru z'n doel niet missen; op het rechte spoor zitten; het juist aanpakken; goed bezig zijn; goed zitten; het bij het juiste eind hebben; iets op de goede manier doen
Tijd: 0.28 sec. jiten.nl: 7 treffers, warandict: 16 treffers (zoekopdracht: 'いい', strategie: exact).
2005-2023