22 resultaten voor 「こと」
日蘭辭典 (trefwoord)
SUPPLEMENT (trefwoord)
shikata ga nai・仕方がない
(uitdr.) niet anders
kunnen dan…; het is onvermijdelijk dat…; niet
kunnen verdragen dat…;
niets aan
kunnen doen dat…. NB Na de attributieve vorm (連体形) van een werkwoord volgt steevast
より yori. ¶
仕方が
ないよ。
Shikata ga nai yo. We hebben geen keus.; Er valt
niets aan te doen.; Niks aan te doen. (TTC) ¶
今日は月曜日なのに、日曜日の
ような気がして
仕方が
ない。
Kyō wa getsuyōbi na no ni, nichiyōbi no you na ki ga shite shikata ga nai. Hoewel het maandag is kan ik het gevoel dat het
zondag is maar niet kwijtraken. (TTC) ¶
彼を
待つより仕方が
ない。
Kare wo matsu yori shikata ga nai. We
kunnen alleen maar op
hem wachten.
彼は
やめるほか
仕方が
ない。
Kare wa yameru hoka shikata ga nai. Hij had geen nadere
keuze dan af te treden. (TTC) ¶
彼の計画に同意する
よりほかに
仕方が
ない。
Kare no keikaku wo dōisuru yori haka ni shikata ga nai. We hebben geen andere
keuze dan in te stemmen met
zijn plan. (TTC) ¶ 私たちはこのままやって
いくより仕方が
ない。
Watachitachi wa kono mama yatte iku yori shikata ga nai. We
kunnen alleen maar (op gelijke wijze)
doorgaan. (TTC) ¶
行くより他に
仕方が
ない。
Iku yori hoka ni shikata ga nai. We hebben geen andere keus dan te
gaan.; We
moeten wel
gaan. そんなに
健康の
ことを
心配しても
仕方が
ない。
Sonna ni kenkō no koto wo shinpaishite mo shikata ga nai. Het heeft geen zin je zoveel
zorgen te maken over je
gezondheid. (TTC) ¶
彼女はうれしくてうれしくて
仕方が
ない。
Kanojo wa ureshikute ureshikute shikata ga nai. Ze was dolblij. (TTC)
shōrisha・勝利者
zn.
winnaar;
overwinnaar; veroveraar. ¶ 群集は
勝利者を歓呼して迎えた。
Gunshū wa shōrisha wo kankoshite mukaeta. De menigte verwelkomde de
winnaar met gejuig. (TTC) ¶ 最終の
勝利者は後白河であったが、両乱を通じて
武士を利用したため、その後の
武士の台頭を
許すこととなった。
Saishū no shōrisha wa Goshirakawa de atta ga, ryōran wo tsūjite bushi wo riyōshita tame, sonogo no bushi no taitō wo yurusu koto to natta. De uiteindelijke
winnaar was Goshirakawa, maar
omdat hij bij de oorlogen gebruik had gemaakt van Samurai stond dit
later die Samurai toe politieke
invloed te verkrijgen. (BCWK)
kyōgen jisatsu・狂言自殺
zn. in scène gezette
zelfmoord; geënsceneerde
zelfmoord. ¶
結局、
その狂言自殺が完全
犯罪にほころびを
作ることとなり、悪巧みがバレる
こととなったのですが。
Kekkyoku, sono kyōgen jisatsu ga kanzen hanzai ni hokorobi wo tsukuru koto to nari, warudakumi ga bareru koto to natta no desu ga. Echter,
uiteindelijk werd de in scène gezette
zelfmoord ontrafeld als een perfecte
misdaad en werd een boosaardige samenzwering onthuld. (blog)
nani hitotsu・何ひとつ
(frase) (niet,
geen)
een/
één (in ontkennende zinnen). ¶
その政治家は公約を何ひとつ果たしてい
ない。
Sono seijija wa kōyaku wo nani hitotsu hatashite inai. De politicus heeft
niet één van zijn verkiezingsbeloftes waargemaakt. ¶
この理論は何ひとつ
理解でき
ない。
Kono riron wa nani hitotsu rikai dekinai. Ik snap
niets van
deze theorie. ¶ 細かい
ことは何ひとつ思い出せ
ない。
Komakai koto wa nani hitotsu omoidasenai. Ik man me
geen enkel detail
herinneren. (yamasv) ¶ 太陽の
下、
新しいものは何ひとつ
ない。
Taiyō no shita, atarashii mono wa nani hitotsu nai. Niets
nieuws onder de zon. (TTC)
dare hitori・誰一人
(frase) niemand; geen een/één (persoon); niet een/één (persoon) (in ontkennende zinnen). ¶ 彼らのことは誰一人知らない。 Karera no koto wa dare hitori shiranai. Ik ken niemand van ze. ¶ 誰一人、犯人を見ていない。 Dare hitori, hannin wo mite inai. Niemand heeft de misdadiger gezien. (yasamv) ¶ 誰一人僕の言うことに耳を貸そうとしなかったんだ。 Dare hitori boku no iu koto ni mimi wo kasō to shinakattan da. Er was niemand die wou luisteren naar wat ik te zeggen had. ¶ その仕事のお手伝いが出来る人はここには誰一人いません。 Sono shigoto no o-tetsudai ga dekiru hito wa koko ni wa dare hitori imasen. Er is hier niemand die je kan helpen met het werk. (TTC)
shiiteki・恣意的
(na-adj) een handelswijze waarbij men niet gehinderd wordt door overwegingen van logica;
eigenzinnig;
willekeurig;
lukraak; arbitrair. ¶ 恣意的な
判断 shiiteki na handan een willekeurige
beslissing ¶
規則を恣意的に運用
する kisoku wo shiiteki ni un'yōsuru regels lukraak toepassen ¶
ある目的や
思想を持った
人間が恣意的にツイートをまとめると、
本来の発言者の意図とは正反対に
なることも
あるっていう良い見本
Aru mokuteki ya shisō wo motta ningen ga shiiteki ni tsuiito wo matomeru to, honrai no hatsugensha no ito to wa seihantai ni naru koto mo aru tte iu ii mihon Een fraai
patroon is dat het ook voorkomt dat
wanneer mensen met een bepaald
doel of bepaalde ideeën
lukraak tweets bij elkaar harken ze lijnrecht
tegenover de intentie van de oorspronkelijke twitteraar kunnen komen te staan. (twitter)
ōyōbutsurigaku・応用物理学
zn. technische natuurkunde; toegepaste natuurkunde; applied physics. ¶ 応用物理学は、
より工学に
近い研究対象を扱う物理学分野の
ことを
指す。
Ōyōbutsurigaku wa, yori kōgaku ni chikai kenkyūtaishō wo atsukau butsurigaku bunya no koto wo sasu. Technische natuurkunde verwijst naar een
tak van natuurkunde die
van doen heeft met onderzoeksonderwerpen die
dichter bij de technische wetenschappen [engineering] staan. (Wikipedia) ¶ 応物
Ōbutsu Afkorting voor 応用物理学. ¶ 応物ニュースレター
Ōbutsu nyūsuretā Nieuwsbrief
van het
departement van Applied Physics.
ate ni naranai・当てにならない
(frase) niet
kunnen vertrouwen [
rekenen,
hopen] op. ¶
天気予報はまったく当てにならない。
Tenki yohō wa mattaku ate ni naranai. Je kunt
totaal niet
vertrouwen op het weerbericht. ¶ 人の噂って当てにならないからな。
Hito no uwasa tte ate ni naranai kara da. Omdat je niet kunt
vertrouwen op
van horen zeggen. ¶
あんな悲観的な
経済学者たちの
言うことなんか、全然当てにならないよ。
Anna hikanteki na keizaigakushatachi no iu koto nan ka, zenzen ate ni naranai yo. Je kunt
totaal niet
vertrouwen op wat die pessimistische economen zoal
zeggen. (TTC) ¶ Wikipedia は当てにならない
Wikipedia wa ate ni naranai Je kunt niet
vertrouwen op Wikipedia; Wikipedia is
onbetrouwbaar (tweet) ¶ ツイッタラーの
いうことは当てにならない
Tsuittarā no iu koto wa ate ni naranai Je kunt niet
vertrouwen op wat twitteraars
zeggen (tweet) ¶ この国では電車の時刻表は当てにならない。電車は時間通りには来ない。
Kono kuni de wa densha no jikokuhyōwa ate ni naranai. Densha wa kikandōri ni wa konai. De dienstregeling in dit land is
onbetrouwbaar. De trein rijden niet op tijd. (yasamv)
vuur
(znw, het)
hi 火 (vlammen); honoo 炎 [焔] (vlammen; emotie) takibi たき火 [焚き火, 焚火] (open haard; kampvuur). ¶ De brandweermannen konden het vuur niet doven. Shouboushitachi wa honoo wo kesu koto ga dekinakatta. 消防士たちは炎を消すことができなかった。 ¶ We dansten rond het vuur. Bokutachi wa takibi no mawari wo odotte mawatta. 僕たちはたき火の周りを踊って回った。 (TCC)
TEKST EN UITLEG (trefwoord)
bron:Minami Hiroshi╱De psychologie van Japanners 〈41:1-4〉・南博『日本人の心理』
われわれ日本人は、外國人にくらべると、「
幸福」という
ことばを
使うことが非常に
少ない。とくに日常の會話では、「ぼくは
幸せです」とか「
わたしは
幸福よ」という
文句を使えば、大へんキザであるか、
芝居がかって聞える。
そうして、書き
ことばでは、
手紙などに、「幸甚に存じます」とか「
幸せに存じます」と書いたりするけれども、それは、やはりよそ行きの
ことばである。どうみても、決して實感を伴った
ことばではない。
Wareware Nihonjin wa, gaikokujin ni kuraberu to, ‘kōfuku’ to yū kotoba wo tsukau koto ga hijō ni sukunai. Toku ni nichijō no kaiwa de wa, ‘boku wa shiawase desu’ to ka ‘watashi wa kōfuku yo’ to yū monku wo tsukaeba, taihen kiza de aru ka, shibai katte kikoeru.
Sō shite, kakikotoba de wa, tegami nado ni, ‘kōjin ni zonjimasu’ to ka ‘shiawase ni zonjimasu’ to kaitari suru keredomo, sorewa, yahari yosoiki no kotoba de aru. Dō mite mo, kesshite jikkan wo tomonau kotoba de wa nai.Vergeleken met buitenlanders is het extreem zeldzaam dat wij Japanners de uitdrukking ‘
gelukkig’ gebruiken. In het bijzonder in de spreektaal klinkt het ongemeend of melodramatisch wanneer iemand de frase ‘ik ben
gelukkig’ gebruikt.
En met respect tot de schrijftaal, in brieven en dergelijke, schrijven we dingen als ‘ik ben verheugd’ of ‘ik ben
gelukkig’, maar dat is uiteindelijk beleefdheid. Hoe je het ook bekijkt, dat zijn geen uitdrukkingen die echte gevoelens overdragen. [1953]
shiburi・仕振
銀行員は「
仕振」(しぶり)という
言葉を
使う。
約束の
時間を
守るか、
期限通りに
必要書類を
提出するか、
言葉遣いは丁寧か、
等といった
顧客の定性的な
側面を
評価するために
用いる言葉だ。あまりにも
仕振が
悪い、と
評価されると、どれだけ定量面では良好な属性の
顧客であっても
取引を
断ることが
ある。 (
twitter)
Bankbedienden gebruiken het woord “
仕振” (
shiburi) [‘
manier van doen;
gedrag’]. Het is een woord dat ze gebruiken om aan te geven hoe een klant scoort op vragen als: is [hij of zij] punctueel, levert [hij of zij] de vereiste documenten binnen de gestelde termijn, is het taalgebruik [van de klant] beleefd, enzovoort. Indien de
shiburi van de klant als te slecht wordt ingeschat, maakt het niet uit hoeveel goede kanten de klant verder nog heeft, de transactie wordt geweigerd.
RESULTATEN japansnederlandswoordenboek.org voor <こと>
Info over de soms afwijkende spelling van het Japans hieronder.
De weergave van het Japans van de resultaten hieronder is gespeld in een vorm van
waapuro-spelling. De spelling komt overeen met de originele spelling in
hiragana in het Japans. De verschillen met de
Hepburn-spelling van de overige resultaten zijn eenvoudig:
spelling |
uitspraak |
uu |
lang aangehouden /oe/ (Hepburn spelling: ū) |
ou |
lang aangehouden /o/ (Hepburn spelling: ō) |
(soms, als in 酔う you "dronken zijn") uitspraak: /o/ + /oe/ |
ei |
lang aangehouden /ee/ (dit is identiek in Hepburn spelling) |
ha |
/ha/ (identiek aan Nederlands en Hepburn spelling) |
alleen voor het partikel は: uitspraak /wa/ |
he |
/he/ (identiek aan Nederlands en Hepburn spelling |
alleen voor het partikel へ: uitspraak /e/ |
[verberg]
ことkoto (1) [♀] […~] [eindpartikel dat ontroering uitdrukt]; (2) [♀] […~] [vragend eindpartikel]; (3) [♀] […~] [eindpartikel dat naar een bevestiging vraagt of een uitnodiging formuleert]; (4) [♀] […~よ] [eindpartikel dat een indirecte bevestiging formuleert]; (5) […~] [eindpartikel dat een bevel; waarschuwing uitdrukt]
Tijd: 0.28 sec. jiten.nl: 21 treffers, warandict: 1 treffer (zoekopdracht: 'こと', strategie: exact).
2005-2023