日蘭辭典+

9 resultaten voor 「はい」
日蘭辭典 (titelwoord)
haiはい
bw. ja; hier ben ik; ik kom al.
SUPPLEMENT (titelwoord)
haiはい
(tussenwerpsel) (1) [reactie die instemming betuigt met een voorafgaande uiting die bevestigend is of bevestiging impliceert] ja; jawel; jazeker; ik snap het; oké; akkoord. [reactie die instemming betuigt met een ontkennende vraag] nee; dat is [niet] zo; klopt. ¶ 「分かりますか」「はい、わかります」 ‘wakarimasu ka?’ ‘hai, wakarimasu’ ‘begrijp je het?’ ‘Ja, ik begrijp het’. ¶ 「分かりませんか」「はい、分かりません」 ‘wakarimasen ka?’ ‘hai, wakarimasen’ ‘begrijp je het niet?’ ‘nee, ik begrijp het niet’. ¶ 「入ってよろしいですか」「はい、どうぞ」 ‘haitte yoroshii desu ka?’ ‘hai dōzo’ ‘mag ik binnenkomen?’ ‘ja, alsjeblieft’. ¶ 「あなた達は学生ですか」 「はい、そうです」 anatatachi wa gakusei desu ka?’ ‘hai, sō desu’ ‘zijn jullie studenten?’ ‘ja, dat klopt’. ¶ 「今日来ませんか」 「はい‘kyō wa kimasen ka?’ ‘hai ‘komt hij vandaag niet?’ ‘nee’. ¶ 「明日も来てくれませんか」 「はい、伺います」 ashita mo kite kuremasen ka?’ ‘hai, ukagaimasu’ ‘[waarom] kom je morgen ook niet?’ ‘dat is goed, ik zal komen’. (2) [om aan te geven dat men luistert] oh?; ah; oh ja? (3) [om aan te geven dat men aanwezig is] hier ben ik! present! (4) [om de aandacht te trekken wanneer men iets wil geven of gaan zeggen of vragen] ¶ 「はい。こちらがレシートです」 hai. kochira ga reshiito desu’alstublieft, hier is uw bon’. ¶ 「はい、百円のおつりです」 hai, hyaku en no otsuri desu’alstublieft, 100 Yen wisselgeld’. ¶ 「はい、あなたの鍵です」 hai, anata no kagi desu’hier, je sleutels’. ¶ 「はい」「何ですか」 「ちょっと質問があるんですが」 hai’ ‘nan desu ka’ ‘chotto shitsumon ga arun desu ga’ ‘meneer?’ ‘wat is er?’ ‘ik wil iets vragen ...’
SUPPLEMENT (trefwoord)
ja

(bw)
(1) (uiting van instemming, bevestiging, toestemming, toegeven)
hai はい (beleefd); ee ええ (informeel); un; うん; n ん (zeer informeel).
(2) (dat is correct; inderdaad) soo desu そうです (beleefd); soo そう (informeel).
(3) (aanwezig!) hai はい.

(1) en (2) zijn alleen equivalent met “ja” in reactie op positief geformuleerde vragen. In reactie op negatief geformuleerde vragen betekenen hai en soo “nee” of eventueel “dat klopt”.

Begrijp je het? Wakarimasu ka 分かりますか。
Ja, ik begrijp het. Hai, wakarimasu. はい、分かります。

Begrijp je het niet? Wakarimasen ka. 分かりませんか。
Nee, ik begrijp het niet. Hai, wakarimasen. はい分かりません。

Een uitzondering op deze regel is wanneer de geest van de vraag positief is (vergelijk het Nederlands: “waarom kom je vannavond niet even langs”).

Kom je morgen ook? Ashita mo kite kuremasen ka. 明日も来てくれませんか。 [Lett. Kom je morgen ook niet?]
Ja, zal ik doen. Hai, ukagaimasu. はい、伺います。 [het werkwoord ukagau is beleefd voor ik zal je bezoeken]

De uitspraak van ee is in het Nederlands ongeveer /èè/. De uitspraak van un is ongeveer /uhng/ (met /uh/ van uh-uh en de /ng/ van angst). De uitspraak van n is ongeveer de /ng/ van angst.

[Dit lemma gebruikt oo-spelling.]

alstublieft, alsjeblieft

(bw, tw)

(1) (zelfstandig gebruikt) o-negai shimasu お願いします.
¶ Alstublieft! [Doe mij dit plezier! | Verleen mij deze gunst!] o-negai shimasu お願いします。

(2) (beleefde aandrang bij een verzoek) doozo どうぞ; dooka どうか.
¶ De de deur alsjeblieft even dicht. doozo doa wo shimete kudasai. どうぞドアをしめてください。(TTP)
¶ Ga alsjeblieft verder. doozo tsuzukete [kudasai]. どうぞ続けて[ください]。 (TTP)
¶ Gaat u alstublieft zitten. doozo o-kake ni natte kudasai. どうぞおかけになってください。(TTP)

(3) (beleefde aansporing) doozo どうぞ.
¶ De volgende alstublieft. Tsugi no kata douzo. どうぞ。(TTP)

(4) (bevestigend antwoord wanneer iets aangeboden wordt). o-negai shimasu お願いします.
¶ Wilt u [koffie]melk in uw koffie? ― Alstublieft [Ja, alstublieft]. Koohii ni kuriimu wo o-ire shimashoo ka. ― Ee, o-negai shimasu. コーヒーにクリームをお入れしましょうか。―ええ、お願いします。(Ref)
¶ Wilt u nog een kopje? ― Alstublieft. Moo ippai ikaga desu ka. ― O-negai shimasu. もう 1 杯いかがですか。―お願いします。(Ref)

(5) (bij aanreiken) hai はい; hai doozo はいどうぞ; doozo どうぞ.
¶ Alsjeblieft, een tijdschrift voor je om te lezen in het vliegtuig. Hai doozo, kimi ga hikooki no naka de yomu zasshi desu. はいどうぞが飛行機の読む雑誌です。(TTC)

(6a) (beleefd vragen om iets) o-negai shimasu お願いします; kudasai ください [下さい]; choodai 頂戴.
¶ Een pizza alstublieft. piza wo o-negai shimasu. ピザをお願いします。(TTP)
¶ Een tweepersoons kamer alstublieft. Futaribeya wo o-negai shimasu. 二人部屋をお願いします。(TTP)
¶ Spreekt u langzamer alstublieft. motto yukkuri hanashite kudasai. もっとゆっくり話してください。 (TTP)
¶ Kun je me het zout aanreiken alsjeblieft? Shio wo kochira ni choodai. 塩をこちらに頂戴。(TTC)

(6b) (idem (6a), in een vraag met kunnen, “kunt u mij...”) itadakemasu ka いただけますか (formeel).
¶ Kunt u mij een bon (van de transactie) geven alstublieft? ryooshuusho wo itadakemasu ka. 領収書をいただけますか。(TTP)

[Dit lemma gebruikt oo-spelling.]

RESULTATEN japansnederlandswoordenboek.org voor <はい>
Info over de soms afwijkende spelling van het Japans hieronder.
ハイ hai hoog-; [fig.] hooggeplaatst; vooraanstaand; ; (1) het high-zijn; roes; euforie; (2) hoogste; grootste versnelling; (3) Hi; High; Hy; ; (1) hé; hé daar; (2) [bij voerlieden] haar [= links]; ; high
hai as
hai [plantk.; dierk.] embryo; wordingskiem; kiem
はい hai (1) ja; jawel; jazeker; inderdaad; begrepen; okay; o.k.; in orde; akkoord; [scheepv.] tot uw orders; (2) aanwezig; present [bij naamafroeping]; (3) alstublieft; hier; voilà; ziehier; (4) nou; o.k.; wel; zo [om aandacht te trekken]
hai [maatwoord voor nederlagen, verloren partijen; wedstrijden]; ; nederlaag; verlies
Resultaten van japansnederlandswoordenboek.org   
Tijd: 0.28 sec. jiten.nl: 4 treffers, warandict: 5 treffers (zoekopdracht: 'はい', strategie: exact). 
2005-2020