32 resultaten voor 「君」
日蘭辭典 (titelwoord)
SUPPLEMENT (titelwoord)
kun・君、くん
(zn., achtervoegsel) Net als bij
さん -san wordt 君
-kun gebruikt na iemands voornaam, achternaam of volledige naam. Het gebruik is evenwel beperkter, traditioneel wordt 君
-kun gebruikt door een man, voor een andere man (waarbij die andere man lager in status is, of wellicht een goede vriend). In de praktijk kan men daardoor vooral jongeren (altijd van het manlijk geslacht) aangesproken horen worden met 君
-kun. Tegenwoordig komt het ook voor dat vrouwen het woord gebruiken voor mannen, bijvoorbeeld verwijzend naar studenten in een informele context.
De vertaling van dit beleefde achtervoegsel hangt van de context af. Vaak hoeft het niet vertaald te worden, in andere gevallen volstaat iets als ‘meneer’. In tegenstelling tot
さん -san kan 君
-kun niet worden gebruikt na beroepen. (Miura:22-123) ¶ ハルくんは昔からこうなの、心根は凄く優しいのよ。
Haru-kun wa mukashi kara kō na no, kokorone wa sugoku yasashii no yo. Haru is altijd al zo geweest, hij gewoon reuze aardig. (TTC)
NB Het karakter waarmee 君
-kun geschreven wordt is hetzelfde als dat waarmee 君
kimi (‘jij; je’) geschreven wordt, maar aangezien 君
-kun gewoonlijk na namen komt schept dat geen verwarring. Niettemin wordt het woord vaak gespeld in
hiragana, als くん, wat dus aan duidelijkheid niets te wensen overlaat.
kimi・君
zn. (1) jij; je; (informeel) gozer; kerel; vriend; vent. ¶ 君の
kimi no jouw. ¶ 君たち
kimitachi jullie; mensen; makkers; lui. ¶ 田島くん・・・。君はもう少し品のいい話はできないのか?
Tajima... Kimi wa mō shukoshi hin no ii hanashi wa dekinai no ka. Tajima... Kun je het niet een beetje beleefd [fatsoenlijk] houden? (TTC) ¶ 君たちは学生なんだ、こんなことをやれるのは今だけだ。
Kimitachi wa gakusei nan da, konna koto wo yareru no wa ima dake da. Jullie zijn studenten! Alleen
nu kunnen jullie zoiets flikken! (TTC) (2) (archaïsch) monarch; vorst; heerser; meester.
NB Het gebruik van 君
kimi in bet. (1) is net als
あなた anata aan regels gebonden. 君
kimi is meestal informeel en wordt vooral gebruikt door mannen voor een vriend, of iemand die lager in status is. Maar het wordt ook gebruikt door mannen om vrouwen aan te spreken, bijvoorbeeld door een superieur, of door een man voor zijn vrouw of vriendin. (Miura:109)
日蘭辭典 (trefwoord)
wakaru・解る
(
解る、分かる、
判る、分る) t.w. (1) [了解]
begrijpen;
weten;
verstaan;
onderscheiden; i.w.
duidelijk zijn. (2) [
露見する] aan den dag komen;
blijken; aan het licht komen; ontdekt worden. (3) [理解がある] voor rede vatbaar zijn; intelligent zijn; royaal zijn (吝嗇でない). ¶
意味が分る de
beteekenis begrijpen. ¶ 解かって來る
duidelijk worden;
blijken. ¶ 解かりましたか begrijp
je?; (俗) snap
je? ¶
君の言ふ事は解らない ik versta
je niet; ik begrijp niet, wat
je zegt. ¶ 確かな處は解かりません ik kan het niet met
zekerheid zeggen. ¶ それで解った o, nu begrijp ik het. ¶ 言はんでも解かってゐる het spreekt vanzelf. ¶ 道が解かって居るか weet
je den weg? ¶ あの人は譯が解ってる hij heeft gezond verstand.
mo・も
vw. & bw. (1) [も亦]
ook. vw. (2) […も…も]
zoowel als. (3) [も…もせぬ] noch. bw. (4) [とも] zelfs al
ook; vw.
indien. ¶ 孰れにても
hoe het ook zij;
of ...
of niet. ¶
英語も
蘭語もどっちも
解る hij verstaat Engelsch
zoowel als Hollandsch. ¶
君もそこに居たのか ben
jij er
ook geweest? ¶ 昨日も今日もない gisteren noch vandaag. ¶ 降っても照っても
of het regent
of dat het mooi weer is ...... ¶
雨が降っても行きませう al regent het
ook, ik ga
toch. ¶ 早くも op zijn vlugst. ¶ 言ふも恐ろしいが
hoewel het met spijt, het te moeten
zeggen.
iu・言ふ、云ふ
(言う、云う) t.w. (1) [言ふ]
zeggen. (2) [
告げる]
vertellen. (3) [
話す]
spreken. (4) [呼ぶ]
noemen. ¶ 云ひ條 zelfs al neemt men aan, dat. ¶ 言へない ik
kan niet
zeggen of ...... ¶ 言ふ迄もなく het spreekt van zelf; uit den
aard der zaak;
onnoodig te
zeggen dat ...... ¶ 言ふ所の zoogenaamd. ¶ 言ふに言はれない onuitsprekelijk; onbeschrijfelijk. ¶ 言ふもかなり men
kan gerust
zeggen, dat ..... ¶ 言ふと同時に實行する de
daad bij het
woord voegen. ¶
法律から言へば wettelijk gesproken. ¶ 言ふ
事を
聞く luisteren naar iemands woorden; doen wat een ander zegt. ¶ 言はぬが花 het is het beste erover te
zwijgen. ¶ それは
蘭語で
何と云ひますか hoe zeg
je dat in het
Hollandsch?; wat is dat in het
Hollandsch? ¶
君に少し言ひ度い
事がある ik heb
je wat te
vertellen. ¶ それ見な言はぬことか wel, heb ik het
je niet gezegd; wel heb ik
je nietgewaarschuwd? ¶ 大きく言ふ overdrijven. ¶
暗に言ふ te verstaan geven. ¶ 物を言へなくなる
verstomd staan; met stomheid geslagen zijn. ¶
人を悪く言ふ
kwaad van iemand
spreken. ¶ あの
人はスミットと云ひます die meneer heet Smit. ¶ スミットと云ふ
人 een meneer, genaamd Smit; een zekere (meneer) Smit. ¶ 彼は恩知らずだと云はれる men zegt, dat hij
ondankbaar is; men verwijt hem ondankbaarheid. ¶ とは言ふものの
hoe het ook zij.
saisei・再生
zn. herleving v.; herrijzenis v.; opstanding v. ¶ 再生する uit den dood opstaan; herboren worden. ¶
君には再生の
恩あり ik dank
u mijn
leven;
gij hebt mij het
leven gered.
SUPPLEMENT (trefwoord)
ganbatte・頑張って
Uitdr. Houd vol! Geef niet op! Zet door! Doorzetten! Volhouden! ¶
君なら成功できるよ、がんばって。
僕は見捨てない。 ♂ Jij kunt het echt wel,
houd vol. Ik zal je niet in de steek laten. ¶
できるだけがんばってやってみます。Ik zal mijn
uiterste best doen. ¶
彼はその
難しい課題をがんばってやった。Hij bleef zijn
best doen op die lastige lessen. ¶
新しい仕事がんばってください。Zet hem op met je nieuwe
baan /
succes met je nieuwe
baan.
azukeru・預ける
t.w. in bewaring geven;
afgeven; toevertrouwen; deponeren. ¶
この荷物を預ける
事が出来ますか。
Kono nimotsu wo azukeru koto ga dekimasu ka. Kan ik
deze bagage afgeven? Kan ik
deze tas in bewaring geven? (TTC) ¶
銀行に預けるのが
嫌いな
人も
いる。
Ginkō ni azukeru no ga kirai na hito mo iru. Er zijn ook
mensen die er niet van houden om hun geld op de
bank te
zetten. (TTC) ¶
彼に
そのような大金を預けるな。
Kare ni sono yō na taikin wo azukeru na. Je moet
hem niet zo’n groot geldbedrag toevertrouwen. (TTC) ¶
この案件を
どう処理するか、
君に
下駄を預けるよ。
Kono anken wo dō shorisuru ka, kimi ni geta wo azukeru yo. Hoe je
deze zaak gaat behandelen [dat] laat ik helemaal aan jou over. (TTC)
kanroku・貫禄
De waardigheid, de stijl etc. die mensen van iemand ervaren door zijn of haar houding of figuur; het gezag of gewicht dat iemand heeft; prestige; status; autoriteit; overwicht; aanzien; tegenwoordigheid; voorkomen; ernst. ¶ 貫禄のある
kanroku no aru gewichting; belangrijk; aanzienlijk; gerespecteerd; vooraanstaand; prominent; notabel. ¶ 貫禄がついた
kanroku ga tsuita (idem.) ¶ 君は課長としての貫禄がないね。
Kimi wa kachō to shite no kanroku ga nai ne. Je mist de autoriteit van een afdelingshoofd.; Je hebt niet het gezag van een afdelingshoofd.; Je hebt voor een afdelingshoofd niet genoeg aanzien. (TTC)
NB het woord 貫禄
kanroku verwees oorspronkelijk naar (de omvang van) het salaris van een
samurai in dienstbetrekking, en afgeleid daarvan zijn belangrijkheid.
SUPPLEMENT (trefwoord)
alstublieft, alsjeblieft
(bw, tw)
(1) (zelfstandig gebruikt) o-negai shimasu お願いします.
¶ Alstublieft! [Doe mij dit plezier! | Verleen mij deze gunst!] o-negai shimasu お願いします。
(2) (beleefde aandrang bij een verzoek) doozo どうぞ; dooka どうか.
¶ De de deur alsjeblieft even dicht. doozo doa wo shimete kudasai. どうぞドアをしめてください。(TTP)
¶ Ga alsjeblieft verder. doozo tsuzukete [kudasai]. どうぞ続けて[ください]。 (TTP)
¶ Gaat u alstublieft zitten. doozo o-kake ni natte kudasai. どうぞおかけになってください。(TTP)
(3) (beleefde aansporing) doozo どうぞ.
¶ De volgende alstublieft. Tsugi no kata douzo. 次の方どうぞ。(TTP)
(4) (bevestigend antwoord wanneer iets aangeboden wordt). o-negai shimasu お願いします.
¶ Wilt u [koffie]melk in uw koffie? ― Alstublieft [Ja, alstublieft]. Koohii ni kuriimu wo o-ire shimashoo ka. ― Ee, o-negai shimasu. コーヒーにクリームをお入れしましょうか。―ええ、お願いします。(Ref)
¶ Wilt u nog een kopje? ― Alstublieft. Moo ippai ikaga desu ka. ― O-negai shimasu. もう 1 杯いかがですか。―お願いします。(Ref)
(5) (bij aanreiken) hai はい; hai doozo はいどうぞ; doozo どうぞ.
¶ Alsjeblieft, een tijdschrift voor je om te lezen in het vliegtuig. Hai doozo, kimi ga hikooki no naka de yomu zasshi desu. はいどうぞ、君が飛行機の中で読む雑誌です。(TTC)
(6a) (beleefd vragen om iets) o-negai shimasu お願いします; kudasai ください [下さい]; choodai 頂戴.
¶ Een pizza alstublieft. piza wo o-negai shimasu. ピザをお願いします。(TTP)
¶ Een tweepersoons kamer alstublieft. Futaribeya wo o-negai shimasu. 二人部屋をお願いします。(TTP)
¶ Spreekt u langzamer alstublieft. motto yukkuri hanashite kudasai. もっとゆっくり話してください。 (TTP)
¶ Kun je me het zout aanreiken alsjeblieft? Shio wo kochira ni choodai. 塩をこちらに頂戴。(TTC)
(6b) (idem (6a), in een vraag met kunnen, “kunt u mij...”) itadakemasu ka いただけますか (formeel).
¶ Kunt u mij een bon (van de transactie) geven alstublieft? ryooshuusho wo itadakemasu ka. 領収書をいただけますか。(TTP)
[Dit lemma gebruikt oo-spelling.]
RESULTATEN japansnederlandswoordenboek.org voor <君>
Info over de soms afwijkende spelling van het Japans hieronder.
De weergave van het Japans van de resultaten hieronder is gespeld in een vorm van
waapuro-spelling. De spelling komt overeen met de originele spelling in
hiragana in het Japans. De verschillen met de
Hepburn-spelling van de overige resultaten zijn eenvoudig:
spelling |
uitspraak |
uu |
lang aangehouden /oe/ (Hepburn spelling: ū) |
ou |
lang aangehouden /o/ (Hepburn spelling: ō) |
(soms, als in 酔う you "dronken zijn") uitspraak: /o/ + /oe/ |
ei |
lang aangehouden /ee/ (dit is identiek in Hepburn spelling) |
ha |
/ha/ (identiek aan Nederlands en Hepburn spelling) |
alleen voor het partikel は: uitspraak /wa/ |
he |
/he/ (identiek aan Nederlands en Hepburn spelling |
alleen voor het partikel へ: uitspraak /e/ |
[verberg]
君が代kimigayo (1) Kimigayo [= het Japanse volkslied]; (2) keizersbewind; (3) uw levensduur
君にあやかりたいkiminiayakaritai ik wou dat ik in jouw schoenen stond
君主kunshyu monarch; alleenheerser; heerser; vorst; soeverein; dynast; [i.h.b.] leenheer
君主制kunshyusei monarchisme; monarchie
君主国kunshyukoku monarchie; monarchale staat
君主政体kunshyuseitai monarchie; monarchale regeringsvorm; monarchale staatsvorm
君主道徳kunshyudoutoku Herrenmoral; moraal der heersers
君合国kungoukoku (1) [pol.] unie van staten onder één monarch; dubbelmonarchie; (2) [pol.] personele unie
君子は危きに近寄らずkunshihaayaukinichikayorazu ± prijs de zee maar blijf aan wal; ± wie het gevaar bemint; zal er in vergaan; ± wie zich in gevaar begeeft; komt er in om
君子は豹変すkunshihahyouhensu ± beter ten halve gekeerd dan ten hele gedwaald
君者kunshya vorst; heerser; regeerder; soeverein
君臨kunrin het regeren; regering; het heersen
君臨するkunrinsuru [人民に] regeren; heersen
君達 ; 公達 ; 君たち ; 公たちkimitachi jullie; [veroud.] gij; ge; gijlieden; gijluiden; ulieden; [arch.] jelui
君kimi (1) heerser; keizer; monarch; meester; (2) jij; je; [veroud.] gij; ge
君kun jongeheer; mijnheer; meneer [als suffix; dat enkel gebruikt wordt bij ondergeschikte personen of bij personen van gelijke rang]
Tijd: 0.26 sec. jiten.nl: 16 treffers, warandict: 16 treffers (zoekopdracht: '君', strategie: exact).
2005-2023