18 resultaten voor 「子供」
日蘭辭典 (titelwoord)
日蘭辭典 (trefwoord)
kaeru・歸る
(帰る(F)、還る、還る、復る) i.w. (1) [戾る]
terugkeeren; thuiskomen; naar huis gaan. (2) [去る]
heengaan;
weggaan. (3) [反射] terugkaatsten. ¶ 元の
位置に復る in den vorigen staat
terugkeeren. ¶ 歸らぬ旅 de laatste reize; uitvaart. ¶ お歸り遊ばせ
welkom thuis. ¶
子供の復り
たいものですなあ wat zou ik graag weer een
kind zijn! ¶ 覆水盆に還らず gedane zaken nemen geen keer; wat gebeurd is, is gebeurd.
SUPPLEMENT (trefwoord)
-saseru, -seru・させる、せる
(achtervoegsel of hulpwerkwoord) Het achtervoegsel heeft de vorm van
-sase na werkwoorden met een klinkeruitgang (dat zijn werkwoorden als
食べる tabe(ru),
見る mi(ru),
出る de(ru)) en de vorm van
-ase na werkwoorden werkwoorden met een medeklinkeruitgang (werkwoorden als
呼ぶ yob(u),
知る shir(u)). Onregelmatige vormen:
来る kuru (wordt
kosaseru) en
する suru (wordt
saseru). (Martin:287) (1) (causatief) Iets of iemand
maken,
dwingen,
laten doen. ¶ みんな、
俺も全力でフォロー
する。
このイベントかならず
成功させるぞ。
Minna, boku mo zenryoku de forōsuru. Kono ibento kanarazu seikōsaseru zo. Mensen, ik sta volledig achter jullie. We zullen dit evenement beslist tot een succes
maken! (TTC) ¶
私は冷蔵庫でミルクを凍らせた。
Watashi wa reizōko de miruku wo kooraseta. Ik heb melk in de koelkast
laten bevriezen. (ADOBJG) (2) Toestaan te doen;
laten doen. ¶
子供を
夜遅く
まで外で遊ばせておくのは
よくないです。
Kodomo wo yoru osoku made soto de asobasete oku no wa yoku nai desu. Het is niet goed om de kinderen tot 's avonds laat buiten te
laten spelen. (BJED)
chūdoku・中毒
(1)
vergiftiging. ¶
中毒する
vergiftigd zijn;
vergiftigd raken; vergiftigingsverschijnselen hebben. ¶
中毒死
Chūdokushi Dood door
vergiftiging.
中毒性
Chūdokusei toxiciteit; giftigheid. ¶
中毒症状
Chūdoku shōjō Vergiftigingsverschijnselen. ¶ 〜
中毒 ¶
~chūdoku ~
vergiftiging. 食
中毒に罹ったことはありますか。
Shokuchūdoku ni kakatta koto wa arimasu ka. Heeft u ooit voedselvergiftiging gehad? (TTC) (2) verslaving. ¶
中毒者
Chūdokusha. Een (de) verslaafde(n); junkie(s). ¶
麻薬中毒は現代社会の癌だ。
Mayaku chūdoku wa genzei shakai no gan da. Drugsverslaving is een (de) kanker van de moderne
samenleving. (TTC) ¶ その報告書から10代の
多くの
子供が
アルコール中毒にかかっていることが分かった。
Sono hōkokusho kara jūdai no ooku no kodomo ga arukōru chūdoku ni kakatte iru koto ga wakatta. Uit het rapport bleek dat veel tieners
verslaafd zijn aan
alcohol. (TTC) ¶
私はテレビ
中毒です。
Watashi wa terebi chūdoku desu. Ik ben
verslaafd aan TV; ik ben een TV junkie. (TTC) ¶
仕事中毒者は休日を
時間の
無駄とみなす。
Shigoto chūdokusha wa kyūjitsu wo jikan no muda to minasu. Workaholics beschouwen
vakantie als tijdverspilling. (TTC)
mama・ママ
(1)
mama; mam; mams; mammie;
moeder. NB evenals in het Nederlands wordt ‘
mama’ in het Japans vooral gebruikt door
kinderen voor ‘
moeder’ en door volwassenen om zichzelf of een andere
moeder aan te duiden aan
kinderen; tevens komt het ook voor dat ‘
mama’ gebruikt wordt door volwassenen om hun
moeder aan te spreken of aan te duiden, maar veel minder vaak. (2) titel voor de eigenares van een bar. ¶ ママのお手伝いをしたって?
Mama no otetsudai wo shita tte? Heb jij mammie geholpen? (TTC) ¶ 宿題をやってから、私はママとおしゃべりした。
Shukudai wo yatte kara, watashi wa mama to oshaberishita. Nadat ik m’n huiswerk gedaan had heb ik met mam gebabbeld. (TTC) ¶ ママ、パパの書斎はパパに
掃除してもらったらどうなの。
Mama, papa no shosai wa papa ni sōjishite morattara dō na no. Mam, waarom laat je pappa zelf zijn studeerkamer niet
schoonmaken? (TTC) どこの国でも、何時の時代でも、
子供は親の価値観を見習って育つものである。いわゆる「教育ママ」の教育に対する考え方が、
子供を精神的にいびつに育ててしまっていると指摘する声もある。
Doko no kuni de mo, itsu no jidai de mo, kodomo no oya no kachikan wo minaratte sodatsu mono de aru. Iwayuru ‘kyōiku mama’ no kyouiku ni taisuru kangaegata ga, kodomo wo seishinteki ni ibitsu ni sodatete shimatte iru to shitekisuru koe mo aru. Het is van alle tijden en plaatsen dat
kinderen hun waarden ontlenen aan hun ouders. Er zijn evenwel ook mensen
aangeven dat de opvattingen van de zogeheten ‘kyōiku
mama’ (onderwijs
mama’s) over onderwijs,
kinderen een opvoeding bezorgen die mentaal verwrongen is. (TTC)
unazuku・頷く
(iw) (1) een bevestigende of instemmende
knik met het
hoofd geven;
instemmen (met). (2) het
hoofd laten
hangen. (3) (frase) …のも頷ける
...no mo unazukeru het is begrijpelijk dat...; het is
geen wonder dat. ¶
寂しい子供時代を慰めてくれた
存在が櫻子
ちゃんだったのかな…と
思うと、
あれだけ妹を溺愛するのも頷ける。
Sabisii kodomo jidai wo nagusamete kureta sonzai ga Sakurako-chan datta no ka na ... to omou to, aredake imōto wo dekiaisuru no mo unazukeru. Als ik erover nadenk dat het Sakurako was die zijn eenzame kindertijd verzachtte... dan is het
geen wonder dat hij zijn
zus zo verafgoodde. (twitter)
kasureru・掠れる
(擦れる, かすれる) (1. i.ww) het deels wegvallen van lijnen van geschreven of gedrukte tekst, of van een afbeelding, of van iets vergelijkbaars. (1.b. znw) かすれ
kasure dat wat weggevallen is (beschadigingen, onscherptes, leemtes, etc.) ¶ かすれ
等は修正した
Kasure nado wa shūseishita Weggevallen lijnen en
dergelijke zijn geretoucheerd (afbeeldingsonderschrift in boek) (2. i.ww) het hees of schor worden van de
stem. ¶ かすれた
声 kasureta koe een hese of schorre
stem (twitter) ¶ かすれた渋い
声が
子供の
頃から
好きだった。
Kasureta shibui koe ga kodomo no koro kara suki datta. Sinds mijn
kindertijd heb ik een zwak voor een schorre en donkere
stem. (twitter) ¶ 鈴木さん、
少し声がかすれ
気味だったなあ。
Suzuki-san, sukoshi koe ga kasure-gimi datta naa. Je [Suzuki] klonk wel
een beetje schor hoor! (twitter)
SUPPLEMENT (trefwoord)
lief
(bn,bw)
(1) (vriendelijk) yasashii 優しい; shinsetsu(na) 親切(な).
¶ Wat lief van je! Nante yasashii n deshoo. なんて優しいんでしょう。(Ref)
¶ Zij is echt lief. Kanojo wa hontoo ni shinsetsu da. 彼女は本当に親切だ。(TTP)
(2) (schattig) kawaii 可愛い.
¶ Lucy is een lief meisje. Ruushi wa kawaii onna no ko da. ルーシーはかわいい女の子だ。 (TTP)
¶ Wat een lief hondje! Nante kawaii inu deshoo. なんてかわいい犬でしょう。 (Ref)
(3) (zoet) ¶ Een lief kind. Sunao na kodomo. 素直な子供。 (Ref)
(4a) (geliefd; dierbaar)
¶ Mijn lieve man. Itoshii anata. 愛しいあなた。 *
(4b) (in aanhef) shin’ai-naru 親愛なる.
¶ Lieve Maki, Gefeliciteerd met je verjaardag! Shin’ai-naru Maki-chan. Tanjoobi o-medetoo...! 親愛なる真姫ちゃん。誕生日おめでとう...! (Twitter)
(5) (waardevol)
¶ Mijn leven is mij lief. Watashi wa totemo inochi ga oshii. 私はとても命が惜しい。(TTP)
¶ Zijn liefste wens. Kare no saidai no negai. 彼の最大の願い。(TTP)
*In het Japans alleen bij het direct aanspreken van de echtgenoot; naar derden is een dergelijk compliment voor je eigen echtgenoot opschepperig. (NSoJ)
(znw)
(1) (geliefde) koibito 恋人.
(2) (iets aangenaams) ¶ In lief en leed. Tanoshii toki mo kurushii toki mo. 楽しい時も苦しい時も。 (Ref, G)
[Dit lemma gebruikt oo-spelling.]
RESULTATEN japansnederlandswoordenboek.org voor <子供>
Info over de soms afwijkende spelling van het Japans hieronder.
De weergave van het Japans van de resultaten hieronder is gespeld in een vorm van
waapuro-spelling. De spelling komt overeen met de originele spelling in
hiragana in het Japans. De verschillen met de
Hepburn-spelling van de overige resultaten zijn eenvoudig:
spelling |
uitspraak |
uu |
lang aangehouden /oe/ (Hepburn spelling: ū) |
ou |
lang aangehouden /o/ (Hepburn spelling: ō) |
(soms, als in 酔う you "dronken zijn") uitspraak: /o/ + /oe/ |
ei |
lang aangehouden /ee/ (dit is identiek in Hepburn spelling) |
ha |
/ha/ (identiek aan Nederlands en Hepburn spelling) |
alleen voor het partikel は: uitspraak /wa/ |
he |
/he/ (identiek aan Nederlands en Hepburn spelling |
alleen voor het partikel へ: uitspraak /e/ |
[verberg]
子供kodomo (1) kind; jongen; meisje; [meton.] jonge harten; (2) baby; zuigeling; (3) nakomeling; zoon; dochter; kroost; afstammeling
子供っぽいkodomoppoi kinderachtig; infantiel; kinderlijk; pueriel; onvolwassen; onvolgroeid; immatuur
子供の日kodomonohi Kinderdag; Kinderendag [Japanse feestdag gevierd op 5 mei]
子供の権利条約kodomonokenrijouyaku Verdrag inzake de rechten van het kind; Kinderrechtenverdrag
子供らしいkodomorashii kinderlijk; kinderachtig; onschuldig; argeloos; kinder-; [w.g.] kinds
子供心kodomogokoro kinderhart; kindergemoed; kinderziel; kinderlijke gevoelsleven
子供服kodomofuku kinderkleding; kinderkleren; kinderkleertjes; kindermode; kinderdracht; [gew.] kinderdingen
子供騙しkodomodamashi (1) [lett.] kinderbedrog; (2) doorzichtige truc (waar enkel een kind in zou trappen); boerenbedrog; zoethoudertje; (3) kleinigheid; bagatel; wissewasje
Tijd: 0.31 sec. jiten.nl: 10 treffers, warandict: 8 treffers (zoekopdracht: '子供', strategie: exact).
2005-2022