日蘭辭典+

20 resultaten voor 「客」
日蘭辭典 (titelwoord)
kyaku
zn. (1) [訪問] gast m.; bezoeker m. (2) [乘] passagier m. (3) [顧] klant m.
日蘭辭典 (trefwoord)
yasaki矢先
zn. pijlpunt v. (間際) oogenblik o.; punt o. ¶ 外出しようとする矢先へが來た juist toen ik op het punt stond om uit te gaan kwam er bezoek.
kankō觀光
(観光) zn. bezichtiging v.; bezoek o. ¶ 觀光 bezoeker; toerist; reiziger.
najimi馴染

(馴染み) zn. (1) [親交] intimiteit v.; vriendschappelijkheid v. (2) [知人] kennis v. ¶ 昔馴染 oude vlam. ¶ お馴染の geregelde bezoeker.

TEKST EN UITLEG (trefwoord)
bron:Aozora Bunko╱Mori Ōgai╱De wilde gans 〈1:7〉〈青空文庫〉森鴎外『雁』
大抵どの下宿屋にも特別に幅を利かせているがあるもので、そう云うは第一金廻りが好く、小気(こぎ)が利いていて、お上さんが箱火鉢を控えて据わっている前の廊下通るときは、きっと声を掛ける。

Vrijwel ieder pension heeft wel een gast die zich daar in bijzondere mate doet gelden, en die gast zit dan goed in de slappe was, is schrander, en zal wanneer hij de passage doorloopt ter hoogte van [de kamer] waar de hospita bij haar stoof zit, beslist uitgebreid groeten.

N.B. De uitdrukking 小気が利くkomt voor zover ik weet alleen voor in het werk van 森鴎外 (Mori Ōgai). De frase wordt vermeld in het boek 『名著にある美しい日本語』 (Mooi Japans in meesterwerken).
masuます
In modern Japans is -ます -masu een hulpwerkwoord dat toegevoegd aan de 連用形 renyōkei van het hoofdwerkwoord beleefdheid uitdrukt (vergelijk u zeggen in plaats van je en jij).

すぐに戻ります。 Sugu ni modorimasu Ik zal snel terugkomen. (戻る modorumodori + masu)

自然状態の髪の毛には、油分が含まれています。 Shizen na jōtai no kami no ke ni wa, yubun ga fukumarete imasu. In haar dat zich in zijn natuurlijke toestand bevind, zit olie. (いる irui + masu).

この部屋ではありません。 Kono heya no hon wa watashi no mono de wa arimasen. De boeken in deze kamer zijn niet van mij. (ある aruari + masen)

きょうを昼食に食べましたか。 Kyō nani wo chūshoku ni tabemashita ka. Wat heb je als middagmaal gegeten? (食べる taberutabe + mashita)

一緒に食べに行きましょう。 Issho ni tabe ni ikimashō. Laten we samen gaan eten. (行く ikuiki + mashō)

いらっしゃいませ irasshaimase Welkom! (lett. ‘Kom!’; vgl. ‘Komt u binnen!) (いらっしゃる irassharuirasshai [onregelmatig] + mase)

NB De imperatief -mase wordt alleen nog gebruikt bij de werkwoorden いらっしゃる, 下さる, なさる en おっしゃる. De conditionele vorm is tegenwoordig -ましたら -mashitara.

NB ontkenning + verleden tijd wordt gevormd door でした toe te voegen.

春先だからもあまりいませんでした。 Harusaki da kara kyaku mo amari imasen deshita Aangezien het nog vroeg in de lente was, waren er niet veel klanten. (ある aruari + masen + deshita [← です desu])

(TTC; Drohan)
RESULTATEN japansnederlandswoordenboek.org voor <客>
Info over de soms afwijkende spelling van het Japans hieronder.
客員教授kyakuinkyouju gasthoogleraar; gastprofessor
客員kakuin (1) gast; (2) gastlid
客員kyakuin gastlid
客室kyakushitsu (1) gastenkamer; logeerkamer; vertrek voor de gasten; (2) [scheepv.] passagiershut; hut; kajuit; (3) [luchtv.] passagiersruimte; (4) [spoorw.] privécoupé; coupé; compartiment
客席kyakuseki zitplaats; passagierszit
客演kyakuen gastoptreden; gastrol
客演するkyakuensuru een gastoptreden doen; een gastrol spelen; vervullen
客船kyakusen passagiersboot; passagiersschip
客観kyakkan (1) [fil.] object; het niet-ik; buitenwereld; (2) objectiviteit; onpartijdigheid
客観的kyakkanteki objectief; zakelijk; onpartijdig
客足kyakuashi klantenaantal; klandizie; beklanting; clientèle; toeloop; loop
客車kyakushya (1) passagiersrijtuig; personenrijtuig; rijtuig; passagierswagon; (2) passagiersbus
客間kyakuma spreekkamer; gastenkamer; ontvangkamer
kyaku (1) gast; (2) bezoeker; (3) verblijvende; logé; (4) klant; (5) gezelschap
Resultaten van japansnederlandswoordenboek.org   
Tijd: 0.35 sec. jiten.nl: 6 treffers, warandict: 14 treffers (zoekopdracht: '客', strategie: exact). 
2005-2020