
日
蘭
蘭
辭
典
典
日蘭辭典+
日蘭辭典 (titelwoord)
gaman・我慢
zn. (1) [持續] volharding v.; uithouding v. (2) [忍耐] geduld o.; duldzaamheid v. (3) [忍容] verdraagzaamheid v. (4) [自制] zelfbedwang o. (5) [勘辨] pardon o. ¶ 堪忍袋の緖を切る niet langer kunnen verduren. ¶ 我慢する volhouden; standvastig geduld oefenen; dulden; verblijven; duren; zich beheerschen; ¶ 我慢出來ぬ ondragelijk; onduldbaar. ¶ 我慢強い stoicijns; geduldig.
draak
(de, draken) (1) [mythologisch wezen] 竜 [龍] ryū [tatsu]; ドラゴン doragon (verwijst specifiek naar een draak in Westerse mythen en fictie). ¶ ヨーロッパの竜 yoroppa no ryū De [Een] Europese draak. ¶ 私はずっと竜が見たかったのですが、竜は現実の生物ではないのです。 Watashi wa zutto ryū ga mitakatta no desu ga, ryū wa genjitsu no seibutsu de wa nai no desu. Het was altijd een wens van mij geweest om eens een draak te zien, maar draken zijn nu eenmaal geen echt bestaande wezens. ¶ しかも初陣があのドラゴン退治! Shikamo uijin ga ano doragon taiji! Intussen is onze eerste missie het verslaan van die draak! (TTC) (2) [hagedissengeslacht vliegende draakjes] トビトカゲ属 tobitokage-zoku (Draco genus). (3) [gewoon vliegend draakje] ジャワトビトカゲ jawatobitokage (Draco volans). (4) [onuitstaanbaar persoon] 我慢ならない人 gaman naranai hito. (5) [zeilboot] ドラゴン doragon. ¶ ドラゴンクラスの帆船 doragon-kurasu no hobune een zeilschip van de draakklasse. (6) [sterrenbeeld] 竜座 ryūza. (7) [astrologie] 辰 tatsu (NB In het Japans wordt ‘draak’ tatsu altijd met 辰 geschreven wanneer het om het teken van de zodiak gaat). ¶ 辰年 tatsudoshi Het jaar van de Draak.
TEKST EN UITLEG (trefwoord)
bron:Minami Hiroshi╱De psychologie van Japanners 〈61:1-2〉・南博『日本人の心理』
bron:Minami Hiroshi╱De psychologie van Japanners 〈61:3-4〉・南博『日本人の心理』
昔から日本では、時の支配者がこの我慢あるいは忍從を最高の美德として、下の人たちに説教してきた。いわば問答無用、直接の命令のように、ただ我慢しろというのである。
Mukashi kara Nippon de wa, toki no shihaisha ga kono gaman aruiwa ninjū wo saikō no bitoku to shite, shita no hitotachi ni sekkyōshite kita. Iwaba mondō muyō, chokusetsu no meirei no yō ni, tada gamanshiro to iu no de aru.
Sinds mensenheugenis maakten heersers in Japan deze volgzaamheid of lijdelijkheid tot de hoogste deugd. Geen discussie! Laat het je simpelweg welgevallen en neem het als een rechtstreeks bevel.
Mukashi kara Nippon de wa, toki no shihaisha ga kono gaman aruiwa ninjū wo saikō no bitoku to shite, shita no hitotachi ni sekkyōshite kita. Iwaba mondō muyō, chokusetsu no meirei no yō ni, tada gamanshiro to iu no de aru.
Sinds mensenheugenis maakten heersers in Japan deze volgzaamheid of lijdelijkheid tot de hoogste deugd. Geen discussie! Laat het je simpelweg welgevallen en neem het als een rechtstreeks bevel.
bron:Minami Hiroshi╱De psychologie van Japanners 〈61:12-15〉・南博『日本人の心理』
忍從の精神を、徹底的に説いたこの修養書を、益軒は『樂訓』とよんだのである。ではどんな目にあっても「一體に人間とはこんなものだと思い我慢して」、怒らないで居て、「樂を得る」心境に達するには、どうしたらいいのか。それはあまり書いてない。とにかく我慢していればよいことがあるという、一種の結果論であって、それ以外に理由はない。
Ninjū no seishin wo, tetteiteki ni toita kono shūyōsho wo, Ekiken wa, /Raku-Kun/ to yonda no de aru. De wa, donna me ni atte mo ‘ittai ni ningen to wa konna mono da to omoigamansite’, okoranaide ite, ‘raku wo eru’ shinkyō ni tassuru ni wa, dō shitara ii no ka. Sore wa amari kaite nai. Tonikaku gamanshite ireba yoi koto ga aru to yū, isshu no kekkaron de atte, sore igai ni riyū wa nai.
Het lesboek waarin Ekiken de geest van onderwerping grondig uitlegt heet /Instructies voor gemak/. Echter, wat moet je doen om voor elkaar moet krijgen dat je onder alle omstandigheden ‘dingen verdraagt met de gedachte dat mensen nu eenmaal zijn zoals ze zijn’, en zonder je op te winden een gemoedstoestand van ‘gemak bereikt’? Dat schrijft hij niet echt. Hij zegt dat je iets goeds zult hebben wanneer je op een of andere manier volhoudt - een soort redenatie die uitgaat van de uitkomst, anders dan dat is er geen verklaring.
Ninjū no seishin wo, tetteiteki ni toita kono shūyōsho wo, Ekiken wa, /Raku-Kun/ to yonda no de aru. De wa, donna me ni atte mo ‘ittai ni ningen to wa konna mono da to omoigamansite’, okoranaide ite, ‘raku wo eru’ shinkyō ni tassuru ni wa, dō shitara ii no ka. Sore wa amari kaite nai. Tonikaku gamanshite ireba yoi koto ga aru to yū, isshu no kekkaron de atte, sore igai ni riyū wa nai.
Het lesboek waarin Ekiken de geest van onderwerping grondig uitlegt heet /Instructies voor gemak/. Echter, wat moet je doen om voor elkaar moet krijgen dat je onder alle omstandigheden ‘dingen verdraagt met de gedachte dat mensen nu eenmaal zijn zoals ze zijn’, en zonder je op te winden een gemoedstoestand van ‘gemak bereikt’? Dat schrijft hij niet echt. Hij zegt dat je iets goeds zult hebben wanneer je op een of andere manier volhoudt - een soort redenatie die uitgaat van de uitkomst, anders dan dat is er geen verklaring.
RESULTATEN japansnederlandswoordenboek.org voor <我慢>
Info over de soms afwijkende spelling van het Japans hieronder.
我慢gaman (1) geduld; uithouding; doorzettingsvermogen
我慢するgamansuru geduld uitoefenen; volhouden; uithouden; lijden; zich bedwingen; zich inhouden
我慢できるgamandekiru verdraaglijk; draaglijk; te verdragen; te dragen; tolerabel; duldbaar
Tijd: 0.27 sec. jiten.nl: 5 treffers, warandict: 3 treffers (zoekopdracht: '我慢', strategie: exact).
2005-2023