日蘭辭典+

23 resultaten voor ‘hallo’
SUPPLEMENT (titelwoord)
hallo, hoi, hee

(tussenwerpsel) [algemene groet bij ontmoeten, goedendag] konnichi wa こんにちは [今日は] (zelden in een wij-groep en niet tegen superieuren (Miura; BEJD). NB In snelle spraak kan konnichi wa samengetrokken worden tot konchiwa)); [goeiemorgen] o-hayō おはよう (informeel); [goedemorgen] o-hayō gozaimasu おはようございます (beleefd, geschikt om tegen superieuren te zeggen); [hee, hoi] yaa やあ (informeel); oo おぉ〜 (informeel); [goedenavond] konban wa 今晩は (zelden in een wij-groep (BEJD)); [iemand aanspreken, ergens binnenkomen] sumimasen すみません (algemeen beleefd, lett. ‘neemt u me niet kwalijk’; wordt vaak afgekort tot suimasen すいません); shitsurei-shimasu 失礼します (zeer beleefd, lett. ‘neemt u me niet kwalijk’); [bij betreden huis] o-jama-shhimasu お邪魔します (lett. ‘excuus voor de overlast’); [begroeting naar collega’s of werkenden] o-tsukare-sama desu お疲れさまです (beleefd (NB De respons op o-tsukare-sama desu kan onder werkenden de identieke frase zijn, maar als respons is de radicale afkorting desu! niet ongewoon)); [aan de telefoon] moshimoshi もしもし [bij thuiskomst] tadaima ただいま [只今]! (lett. ‘precies nu’); [aandacht trekken] **oi!**おい! (informeel); ooi! おおい (idem).

¶ Hee! [Hallo!] Dat we elkaar hier tegenkomen! Yaa, konna tokoro de au to wa ne. やあ、こんな所で会うとはね。 ¶ Hallo? Spreek ik met meneer [mevrouw] Ogawa? Moshimoshi. Ogawa-san desu ka. もしもし。小川さんですか。 ¶ ‘Daar ben ik weer!’ ‘Hee, hoe was je dag?’ ‘Tadaimaa!’ ‘O-kaeri nasai’ 「ただいまー」「お帰りなさい」 ¶ Hallo? Is daar iemand? Gomen kudasai! ご免ください! ¶ Hee! Het eten is klaar hoor! Oi, meshi da zo? おい、飯だぞ? (TTC)

NB Zoals al uit de opmerkingen tussen de haken blijkt is er geen direct equivalent voor ‘hallo’, ‘hoi’ etc. in het Japans. Tevens is de keuze van een uidrukking afhankelijk van context. In de ochtend kun je voor eigenlijk al je bekenden in ieder geval o-hayō gozaimasu おはようございます gebruiken. Op je werk kun je de hele dag o-tsukare-sama desu お疲れさまです als eerste groet gebruiken (denk aan iets als ‘werk ze!’). Andere werkenden kun je ook begroeten met o-tsukare-sama desu お疲れさまです of als ze je een dienst bewijzen go-kurō-sama ご苦労さま , of go-kurō-san ご苦労さん . In de ochtend thuis of onder vrienden is kort ‘môgge!’, o-hayō おはよう prima. Als je vrienden begroet kun je wegkomen met iets als oo おぉ〜 ung of うん. Voor iedereen die niet in een wij-groep van je zit kun je het algemene konnichi wa こんにちは gebruiken. Beleefder is (bij het aanspreken van iemand) sumimasen すみません of shitsurei-shimasu 失礼します. Bij het betreden van iemands huis kun je o-jama-shimasu お邪魔します zeggen.

日蘭辭典 (trefwoord)
konnichi今日
zn (1) [日本] deze dag m.; de dag van heden; bw. vandaag; heden. bw. (2) [現今] dezerdagen; tegenwoordig. ¶ 昨年の今日 vandaag voor een jaar. ¶ 今日tot nu toe. ¶ 今日より van nu af; voortaan. ¶ 今日は goeden dag!; hoe gaat het er mee? ¶ 今日のhuidig; tegenwoordig
moshimoshiもしもし
tw. hallo! (電話). ¶ もし旦那 hallo, is u daar meneer?
oiおい
tw. he!; hei!; hallo zeg!
SUPPLEMENT (trefwoord)
konnichi wa今日は
Uitdr. Goedendag; Dag; Hallo; Hoi.
yoroshikuよろしく、宜しく
bw. (1) goed; behoorlijk; geschikt; passend (2) [groeten overbrengen] ¶ ご家族によろしくお伝え下さいGokazoku ni yoroshiku otsutae kudasai. Doe alsjeblieft de groeten aan je gezin [familie]. ¶ お父さんによろしく。Otōsan ni yoroshiku. Doe de groeten aan je Pa. (3) [introducties, zorgen voor] ¶ こんにちは。は田中一郎です。よろしくお願いします。♂ Konnichi wa. Boku wa Tanaka Ichirō desu. Yoroshiku onegaishimasu. Hallo! Ik ben Ichiro Tanaka. Leuk jullie te ontmoeten (lett. [behandel] mij behoorlijk). ¶ 息子をよろしくお願いします。 Musuko wo yoroshiku onegaishimasu. Zorg alstublieft goed voor mijn zoon.
gomen kudasaiご免ください
(御免下さい) (frase) (1) Neemt u me niet kwalijk (→ ごめんなさい). (2) Groet die men gebruikt wanneer men aan de deur staat en niemand is in zicht; ‘Hallo, is daar iemand?’; ‘Volk!’ (3) Een groet die men kan gebruiken ter afscheid of afbreken van een telefoongesprek.
TEKST EN UITLEG (trefwoord)
over:ogenki desu kaお元気ですか

Een interactie tussen de Japanner @tomoakiyama en @gakuranman over de frase #お元気ですか? o-genki desu ka? wat een letterlijke vertaling is van ‘Hoe gaat het?’ (Twitter:di mrt 30 07:41:54 CEST 2010)

tomoakiyama We don’t usually say this! RT @ispeakjapanese: Japanese phrase of the day: お元気ですか? (ogenki desu ka?) = How are you? http://bit.ly/9Olr4c
gakuranman @tomoakiyama Am guessing the phrase to substitute in that situation would be something like: 今日は寒いですね! [ kyoo wa samui desu ne! (Koud vandaag he!)]
tomoakiyama @gakuranman Yes, it’s ritualistic. We would take 元気 [ genki ] questions literally - ‘why is this person interested in my health?’
gakuranman @tomoakiyama What would you say to a friend who you haven’t seen for: 3 days, 5 days, 7 days, 14 days? Wondering how your greeting changes.?
tomoakiyama @gakuranman It depends on how often I espect to see the friend but I do say 久しぶり!元気? [ Hisashiburi! Genki? (Tijd geleden! Hoe is tie? [zeer informeel)] after about a couple of months.
gakuranman @tomoakiyama So what would you say to a friend when you call them or meet them after a few days?
tomoakiyama @gakuranman No particular greeting expression. I can only think of ‘[name of the friend]!’ ‘あ、ごめん。待った?’ ‘飯食った?’ ‘どこ行こうか。’ ‘もしもし、俺だけど(phone)’ [ (naam vriend), (Ah, gomen. Matta? (Sorry, heb ik je laten wachten? [zeer informeel]) | meshi kutta? (Heb je al gegeten? [zeer informeel]) | doko ikoo ka? (Waar ga je naar toe? [zeer informeel]) | moshimoshi, boku da kedo [alleen aan de telefoon] (Hoi, ik ben 't [zeer informeel])
tomoakiyama @gakuranman lol conversely in the US I first wondered why a grocery cashier would be interested in my health.

RESULTATEN japansnederlandswoordenboek.org voor <hallo>
Info over de soms afwijkende spelling van het Japans hieronder.
a (1) ah; ach; hè; ha; o; olala; hoho; sjonge; jonge; tsjonge; asjemenou; nee maar [= uiting van verrassing]; (2) boe; nou moe; bah [= drukt bezwaar; protest uit]; (3) hé; hei; hallo; hela; hola; hédaar; zeg; pst; ahoi [= aanroep]; (4) ja [= beantwoording van een aanroep]
もしもしmoshimoshi (1) neem me niet kwalijk maar ~; pardon; excuseer; hallo; hé; hela; joehoe; zeg; hé zeg; (2) hallo; Bent u er nog?
ようyou hallo!; hoi!; hé!
アア ; 唖々 (bet. 2) ; 嗚呼 (bet. 3-8)aa (1) zo; dermate; dusdanig; (2) kra kra [nabootsing van het geluid dat de kraai maakt]; (3) o; ah; och; ach; aha; helaas; eilaas; (4) hei; hé; zeg; hoi; hè; dag; hallo; (5) ja; yep; hm; oké; OK; in orde; akkoord; afgesproken; (6) hm; wel; eh; (7) ai; au; (8) oef; poe; hé; pf; oeh; bah
ハローharoo (1) halo; haloverschijnsel; lichtende kring; ring; hof; [i.h.b.] tegenmaan; (2) stralenkrans; lichtkrans; lichtkring; nimbus; aureool; heiligenkrans; (3) [foto.] halo; (4) [landb.] eg; egge; (5) hallo; (6) Harrow
今日はkonnichiha goedendag; goeiendag; hallo; hoi; dag; goedemiddag; goeiemiddag; bonjour; [volkst.] gedag; [volkst.] goei; [bij joden] sjolem; goedemorgen; goedenavond
嗚呼aa (1) ha [= triomfantelijk gelach]; (2) o; hoho; hé; sjonge; asjemenou; nee maar; wel [= drukt verrassing uit]; (3) ach; och; ah; au; ai [= drukt verdriet uit]; (4) a; o; hoera; joepie [= drukt vreugde uit]; (5) tja; nou [= drukt twijfel uit]; (6) boe; nou moe; bah; pf [= drukt bezwaar; protest uit]; (7) hé; hei; hallo; hela; hola; hédaar; zeg; pst; ahoi [= aanroep]; (8) ja; yep; hm; oké; OK [= drukt instemming uit]
aa (1) ha [= triomfantelijk gelach]; (2) o; hoho; hé; sjonge; asjemenou; nee maar; wel [= drukt verrassing uit]; (3) ach; och; ah; au; ai [= drukt verdriet uit]; (4) a; o; hoera; joepie [= drukt vreugde uit]; (5) tja; nou [= drukt twijfel uit]; (6) boe; nou moe; bah; pf [= drukt bezwaar; protest uit]; (7) hé; hei; hallo; hela; hola; hédaar; zeg; pst; ahoi [= aanroep]; (8) ja; yep; hm; oké; OK [= drukt instemming uit]
御免下さいgomenkudasai (1) [wanneer men bij iem. aanklopt] hallo!; volk!; is hier iemand?; kan ik binnenkomen?; mag ik even storen?; (2) [bij het afbreken van een telefoongesprek] tot wederhorens; tot ziens; dáág; (3) [i.h.a.] sorry!; neem me niet kwalijk!; pardon!
於乎aa (1) ha [= triomfantelijk gelach]; (2) o; hoho; hé; sjonge; asjemenou; nee maar; wel [= drukt verrassing uit]; (3) ach; och; ah; au; ai [= drukt verdriet uit]; (4) a; o; hoera; joepie [= drukt vreugde uit]; (5) tja; nou [= drukt twijfel uit]; (6) boe; nou moe; bah; pf [= drukt bezwaar; protest uit]; (7) hé; hei; hallo; hela; hola; hédaar; zeg; pst; ahoi [= aanroep]; (8) ja; yep; hm; oké; OK [= drukt instemming uit]
於戯aa (1) ha [= triomfantelijk gelach]; (2) o; hoho; hé; sjonge; asjemenou; nee maar; wel [= drukt verrassing uit]; (3) ach; och; ah; au; ai [= drukt verdriet uit]; (4) a; o; hoera; joepie [= drukt vreugde uit]; (5) tja; nou [= drukt twijfel uit]; (6) boe; nou moe; bah; pf [= drukt bezwaar; protest uit]; (7) hé; hei; hallo; hela; hola; hédaar; zeg; pst; ahoi [= aanroep]; (8) ja; yep; hm; oké; OK [= drukt instemming uit]
此れkore (1) dit; deze; (2) hallo!; zeg!; hei!
済みませんsumimasen (1) pardon; sorry; het spijt me; neem (het) me niet kwalijk; vergeef mij; excuseer; [veroud.] verschoning; [in een winkel] hallo; (2) bedankt; dank u; erg vriendelijk; attent; wat aardig; (3) alstublieft; alsjeblieft; graag
稍; 漸yaya (1) enigszins; enigermate; wat; een beetje; lichtelijk; min of meer; ietsje; (2) eventjes; effen; (3) (zo) nu en dan; soms; [het gebeurt] wel eens; (4) langzaam; bij beetjes; geleidelijk; (5) uiteindelijk; (6) hallo; hé; hé daar; jij daar; hola [gebruikt wanneer men mensen roept]; (7) o!; oei; (o) jee; lieve help; o god; gos; sjonge [onwillekeurige uiting bij een verrassing; of wanneer plotseling iets iemand te binnen schiet]
鳴呼aa (1) ha [= triomfantelijk gelach]; (2) o; hoho; hé; sjonge; asjemenou; nee maar; wel [= drukt verrassing uit]; (3) ach; och; ah; au; ai [= drukt verdriet uit]; (4) a; o; hoera; joepie [= drukt vreugde uit]; (5) tja; nou [= drukt twijfel uit]; (6) boe; nou moe; bah; pf [= drukt bezwaar; protest uit]; (7) hé; hei; hallo; hela; hola; hédaar; zeg; pst; ahoi [= aanroep]; (8) ja; yep; hm; oké; OK [= drukt instemming uit]
Resultaten van japansnederlandswoordenboek.org   
Tijd: 0.52 sec. jiten.nl: 8 treffers, warandict: 15 treffers (zoekopdracht: 'hallo', strategie: exact). 
2005-2022