23 resultaten voor ‘kunnen’
日蘭辭典 (trefwoord)
iu・言ふ、云ふ
(言う、云う) t.w. (1) [言ふ]
zeggen. (2) [
告げる]
vertellen. (3) [
話す]
spreken. (4) [呼ぶ]
noemen. ¶ 云ひ條 zelfs al neemt men aan, dat. ¶ 言へない ik
kan niet
zeggen of ...... ¶ 言ふ迄もなく het spreekt van zelf; uit den
aard der zaak;
onnoodig te
zeggen dat ...... ¶ 言ふ所の zoogenaamd. ¶ 言ふに言はれない onuitsprekelijk; onbeschrijfelijk. ¶ 言ふもかなり men
kan gerust
zeggen, dat ..... ¶ 言ふと同時に實行する de
daad bij het
woord voegen. ¶
法律から言へば wettelijk gesproken. ¶ 言ふ
事を
聞く luisteren naar iemands woorden; doen wat een ander zegt. ¶ 言はぬが花 het is het beste erover te
zwijgen. ¶ それは
蘭語で
何と云ひますか hoe zeg
je dat in het
Hollandsch?; wat is dat in het
Hollandsch? ¶
君に少し言ひ度い
事がある ik heb
je wat te
vertellen. ¶ それ見な言はぬことか wel, heb ik het
je niet gezegd; wel heb ik
je nietgewaarschuwd? ¶ 大きく言ふ overdrijven. ¶
暗に言ふ te verstaan geven. ¶ 物を言へなくなる
verstomd staan; met stomheid geslagen zijn. ¶
人を悪く言ふ
kwaad van iemand
spreken. ¶ あの
人はスミットと云ひます die meneer heet Smit. ¶ スミットと云ふ
人 een meneer, genaamd Smit; een zekere (meneer) Smit. ¶ 彼は恩知らずだと云はれる men zegt, dat hij
ondankbaar is; men verwijt hem ondankbaarheid. ¶ とは言ふものの
hoe het ook zij.
SUPPLEMENT (trefwoord)
ganbatte・頑張って
Uitdr. Houd vol! Geef niet op! Zet door! Doorzetten! Volhouden! ¶
君なら成功できるよ、がんばって。
僕は見捨てない。 ♂ Jij kunt het echt wel,
houd vol. Ik zal je niet in de steek laten. ¶
できるだけがんばってやってみます。Ik zal mijn
uiterste best doen. ¶
彼はその
難しい課題をがんばってやった。Hij bleef zijn
best doen op die lastige lessen. ¶
新しい仕事がんばってください。Zet hem op met je nieuwe
baan /
succes met je nieuwe
baan.
shikata ga nai・仕方がない
(uitdr.) niet anders
kunnen dan…; het is onvermijdelijk dat…; niet
kunnen verdragen dat…;
niets aan
kunnen doen dat…. NB Na de attributieve vorm (連体形) van een werkwoord volgt steevast
より yori. ¶
仕方が
ないよ。
Shikata ga nai yo. We hebben geen keus.; Er valt
niets aan te doen.; Niks aan te doen. (TTC) ¶
今日は月曜日なのに、日曜日の
ような気がして
仕方が
ない。
Kyō wa getsuyōbi na no ni, nichiyōbi no you na ki ga shite shikata ga nai. Hoewel het maandag is kan ik het gevoel dat het
zondag is maar niet kwijtraken. (TTC) ¶
彼を
待つより仕方が
ない。
Kare wo matsu yori shikata ga nai. We
kunnen alleen maar op
hem wachten.
彼は
やめるほか
仕方が
ない。
Kare wa yameru hoka shikata ga nai. Hij had geen nadere
keuze dan af te treden. (TTC) ¶
彼の計画に同意する
よりほかに
仕方が
ない。
Kare no keikaku wo dōisuru yori haka ni shikata ga nai. We hebben geen andere
keuze dan in te stemmen met
zijn plan. (TTC) ¶ 私たちはこのままやって
いくより仕方が
ない。
Watachitachi wa kono mama yatte iku yori shikata ga nai. We
kunnen alleen maar (op gelijke wijze)
doorgaan. (TTC) ¶
行くより他に
仕方が
ない。
Iku yori hoka ni shikata ga nai. We hebben geen andere keus dan te
gaan.; We
moeten wel
gaan. そんなに
健康の
ことを
心配しても
仕方が
ない。
Sonna ni kenkō no koto wo shinpaishite mo shikata ga nai. Het heeft geen zin je zoveel
zorgen te maken over je
gezondheid. (TTC) ¶
彼女はうれしくてうれしくて
仕方が
ない。
Kanojo wa ureshikute ureshikute shikata ga nai. Ze was dolblij. (TTC)
tekkiri・てっきり
bw. (spreektaal) een stellige
verwachting; gebruikt wanneer een aanname tegen
verwachting in niet uitkomt (gewoonlijk in een zin met vormen van ‘ik dacht’ als 思ってた of 思いこんでた). ¶
てっきり、
彼は
日本語が話せると思ってた。
Tekkiri, kare wa nihongo ga hanaseru to omotte ta. Ik dacht dat hij Japans kon. ¶
てっきり、
今日が
彼女の
誕生日だと思ってた。
Kyō ga kanojo no tanjōbi da to omotte ta. Ik zou zweren dat het
haar verjaardag was
vandaag. ¶
てっきりあなたが
我々といっしょに来られる
ものと思っていました。
Tekkiri anata ga wareware to issho ni korareru mono to omotte imashita. Ik had aangenomen dat
je met ons mee zou komen. (TTC) (yamasv)
ate ni naranai・当てにならない
(frase) niet
kunnen vertrouwen [
rekenen,
hopen] op. ¶
天気予報はまったく当てにならない。
Tenki yohō wa mattaku ate ni naranai. Je kunt
totaal niet
vertrouwen op het weerbericht. ¶ 人の噂って当てにならないからな。
Hito no uwasa tte ate ni naranai kara da. Omdat je niet kunt
vertrouwen op
van horen zeggen. ¶
あんな悲観的な
経済学者たちの
言うことなんか、全然当てにならないよ。
Anna hikanteki na keizaigakushatachi no iu koto nan ka, zenzen ate ni naranai yo. Je kunt
totaal niet
vertrouwen op wat die pessimistische economen zoal
zeggen. (TTC) ¶ Wikipedia は当てにならない
Wikipedia wa ate ni naranai Je kunt niet
vertrouwen op Wikipedia; Wikipedia is
onbetrouwbaar (tweet) ¶ ツイッタラーの
いうことは当てにならない
Tsuittarā no iu koto wa ate ni naranai Je kunt niet
vertrouwen op wat twitteraars
zeggen (tweet) ¶ この国では電車の時刻表は当てにならない。電車は時間通りには来ない。
Kono kuni de wa densha no jikokuhyōwa ate ni naranai. Densha wa kikandōri ni wa konai. De dienstregeling in dit land is
onbetrouwbaar. De trein rijden niet op tijd. (yasamv)
usobuku・うそぶく
(嘯く; 嘘ぶく)
(1)
onverschillig doen; doen alsof je van niks weet. → 空嘯く
(2)
opscheppen; grootspreken; pochen. ¶ ─文法
など知らない
でも会話は
できるなどと うそぶいて─
- bunpō nado shiranai de mo kaiwa dekiru nado to usobuite - -
opscheppen dat je in [het Engels] kunt
praten hoewel je geen weet hebt van grammatica en dergelijke - (Uitleg in online lesboek.)
(3)
loeien,
brullen, chilpen etc. van dieren.
(4)
fluiten. → 口笛を吹く
(5) (gedichten)
reciterenNB Volgens het online woordenboek 語源由来辞典 vind de huidige betekenis van
usobuku zijn oorsprong in
fluiten om duiven en dergelijke te lokken. Vergelijk dit met de in Nederland niet onbekende gewoonte om een kort deuntje te
fluiten als je doet alsof je van niks weet. Tevens zal het geen toeval zijn dat het werkwoord in de gangbare uitdrukking voor ‘
fluiten’ (口笛を吹く
kuchibue wo fuku) ook gebruikt is in
usobuku (
uso +
fuku =
usobuku). Tenslotte zal stellig in de betekenis van ‘grootspreken’ het deel
uso van
usobuku als het woord
uso 嘘 ‘leugen’ gevoeld worden.
ik, mijn, mij
(1.a) (persoonlijk voornaamwoord; onderwerpsvorm) [ik] 私 [わたし] watashi (algemeen beleefd); 私 watakushi (formeel); 僕 boku (informeel; meest door jongens en mannen gebruikt, zelden door meisjes); あたし [私] atashi (informeel; meest door vrouwen gebruikt; soms door mannen in snelle spraak); 俺 ore (informeel; meest door mannen gebruikt). NB ‘ik’ wordt vaak niet uitgedrukt in het Japans, context en richtinggevende werkwoorden zijn vaak voldoende. De onderwerpsvorm ‘ik’ wordt in het Japans expliciet uitgedrukt via de achtervoegsels は wa en が ga, maar in spreektaal, of informele schrijftaal (briefjes, internet, mobiel), worden deze ook vaak weggelaten. Tevens kan het partikel も mo, dat ‘ook’ betekent, de plaats van は wa en が ga innemen. ¶ オランダ語が話せますか。 ええ。話せます。Orandago ga hanasemasu ka. Ee. Hanasemasu. Spreek je Nederlands? Ja, ik spreek Nederlands. NB Door de structuur van vraag en antwoord in het voorafgaande voorbeeld is duidelijk wat op wie betrekking heeft en daarom laat men in het Japans ‘ik’ (en ‘je’) weg. Antwoorden met wel een expliciet ‘ik’ zijn dan niet neutraal en dragen extra betekenis. Bijvoorbeeld: ええ。わたしは、話せます。 Ee. Watashi wa, hanasemasu. Dat zou vertaald kunnen worden als: ‘Andere mensen spreken geen Nederlands, maar ik wel’. ¶ 滝沢はフランス語が話せるけど、健、お前は? 僕も話せるよ。 Takizawa wa Furansugo ga hanaseru kedo, Ken, omae wa? Boku mo hanaseru yo. Takizawa spreekt Frans. En jij, Ken? Ik ook hoor. [Ik spreek het ook hoor.] (BEJD) NB In het antwoord van Ken kan een Japanse vorm voor ‘ik’ niet weggelaten worden, door de nadruk die het heeft.
(1.b) (bezitsvorm) [mijn, m’n, van mij] dezelfde voornaamwoorden in (1.a) gevolgd door の no, dus 私の watashi no, 僕の boku no etc. Afhankelijk van de context kan ‘mijn’ onuitgesproken blijven. ¶ 私の子供達はもうすぐ春休みです。 Watashi no kodomotachi wa mō sugu haruyasumi desu. Mijn kinderen hebben bijna voorjaarsvakantie. (TTC)
(1.c) (voorwerpsvorm) [mij, me] dezelfde voornaamwoorden in (1.a) maar dan vaak gevolgd door を [w]o of に ni. Afhankelijk van de context kan ‘mij’ onuitgesproken blijven. Niet alle Nederlandse voorwerpsvormen hebben in het Japans grammaticaal equivalente vormen. ¶ 俺を哀れに思って助けてくれたのさ。 Ore wo aware ni omotte tasukete kureta no sa. Hij had medelijden met mij en hielp me daarom uit de brand. (informeel, mannelijke spreker). ¶ 両親が私にはがきを送ってくれた。 Ryōshin ga watashi ni hagaki wo okutte kureta. M’n ouders hebben me een ansichtkaart gestuurd. (TTC)
(2) (znw.) [het ik; het ego; het zelf] 自我 jiga; 我 [われ] ware; 我 ga; 私 watashi. ¶ 日本人の自我 Nihonjin no jiga Het Japanse zelf [Het Japanse ik].
alstublieft, alsjeblieft
(bw, tw)
(1) (zelfstandig gebruikt) o-negai shimasu お願いします.
¶ Alstublieft! [Doe mij dit plezier! | Verleen mij deze gunst!] o-negai shimasu お願いします。
(2) (beleefde aandrang bij een verzoek) doozo どうぞ; dooka どうか.
¶ De de deur alsjeblieft even dicht. doozo doa wo shimete kudasai. どうぞドアをしめてください。(TTP)
¶ Ga alsjeblieft verder. doozo tsuzukete [kudasai]. どうぞ続けて[ください]。 (TTP)
¶ Gaat u alstublieft zitten. doozo o-kake ni natte kudasai. どうぞおかけになってください。(TTP)
(3) (beleefde aansporing) doozo どうぞ.
¶ De volgende alstublieft. Tsugi no kata douzo. 次の方どうぞ。(TTP)
(4) (bevestigend antwoord wanneer iets aangeboden wordt). o-negai shimasu お願いします.
¶ Wilt u [koffie]melk in uw koffie? ― Alstublieft [Ja, alstublieft]. Koohii ni kuriimu wo o-ire shimashoo ka. ― Ee, o-negai shimasu. コーヒーにクリームをお入れしましょうか。―ええ、お願いします。(Ref)
¶ Wilt u nog een kopje? ― Alstublieft. Moo ippai ikaga desu ka. ― O-negai shimasu. もう 1 杯いかがですか。―お願いします。(Ref)
(5) (bij aanreiken) hai はい; hai doozo はいどうぞ; doozo どうぞ.
¶ Alsjeblieft, een tijdschrift voor je om te lezen in het vliegtuig. Hai doozo, kimi ga hikooki no naka de yomu zasshi desu. はいどうぞ、君が飛行機の中で読む雑誌です。(TTC)
(6a) (beleefd vragen om iets) o-negai shimasu お願いします; kudasai ください [下さい]; choodai 頂戴.
¶ Een pizza alstublieft. piza wo o-negai shimasu. ピザをお願いします。(TTP)
¶ Een tweepersoons kamer alstublieft. Futaribeya wo o-negai shimasu. 二人部屋をお願いします。(TTP)
¶ Spreekt u langzamer alstublieft. motto yukkuri hanashite kudasai. もっとゆっくり話してください。 (TTP)
¶ Kun je me het zout aanreiken alsjeblieft? Shio wo kochira ni choodai. 塩をこちらに頂戴。(TTC)
(6b) (idem (6a), in een vraag met kunnen, “kunt u mij...”) itadakemasu ka いただけますか (formeel).
¶ Kunt u mij een bon (van de transactie) geven alstublieft? ryooshuusho wo itadakemasu ka. 領収書をいただけますか。(TTP)
[Dit lemma gebruikt oo-spelling.]
TEKST EN UITLEG (trefwoord)
bron:Unfea 〈E1:00:04:03〉・アンフェア
RESULTATEN japansnederlandswoordenboek.org voor <kunnen>
Info over de soms afwijkende spelling van het Japans hieronder.
De weergave van het Japans van de resultaten hieronder is gespeld in een vorm van
waapuro-spelling. De spelling komt overeen met de originele spelling in
hiragana in het Japans. De verschillen met de
Hepburn-spelling van de overige resultaten zijn eenvoudig:
spelling |
uitspraak |
uu |
lang aangehouden /oe/ (Hepburn spelling: ū) |
ou |
lang aangehouden /o/ (Hepburn spelling: ō) |
(soms, als in 酔う you "dronken zijn") uitspraak: /o/ + /oe/ |
ei |
lang aangehouden /ee/ (dit is identiek in Hepburn spelling) |
ha |
/ha/ (identiek aan Nederlands en Hepburn spelling) |
alleen voor het partikel は: uitspraak /wa/ |
he |
/he/ (identiek aan Nederlands en Hepburn spelling |
alleen voor het partikel へ: uitspraak /e/ |
[verberg]
兼ねないkanenai […~] zou; zouden (misschien) kunnen; in staat zijn te; niet schromen te
出来るdekiru (1) gereedkomen; klaarkomen; afkomen; voltooid worden; (2) gemaakt worden (van); vervaardigd worden (van); [m.b.t. gewassen] voortgebracht worden; [m.b.t. gerechten] op het menu staan; (3) zich ontplooien; groeien; (4) ontstaan; tot stand komen; zich vormen; opgericht worden; zich voordoen; (5) geboren worden; voortkomen; (6) kunnen; in staat zijn te; [form.] vermogen; mogelijk zijn; (7) goed zijn (in); knap zijn; onderlegd zijn; kundig zijn; capabel zijn; bedreven zijn; bekwaam zijn; [m.b.t. een taal] machtig zijn; (8) verkering krijgen; omgang krijgen; het aanleggen met
力chikara (1) kracht; macht; energie; force; invloed; potentie; [i.h.b.] geweld; [volkst.] forsie; (2) sterkte; kracht; moed; (3) hulp; behulp; middelen; (4) kracht; inspanning; moeite; (5) vermogen; kunnen; capaciteit; bekwaamheid; vaardigheid
可ka (1) mogelijkheid; (2) goedkeuring; instemming; voorstem; (3) [onderw.] voldoende; [Belg.N.] voldoening; [afk.] D; kan ermee door; goed genoeg; passabel; redelijk; (a) toelaten; toestaan; (b) kunnen
得るuru (1) krijgen; verkrijgen; behalen; verwerven; [hulp] vinden; (2) [na de ren'yōkei 連用形 van een ww.] kunnen; in staat zijn; bij machte zijn
成るnaru (1) worden; raken; geraken; [i.h.b.] worden van; [i.h.b.] terechtkomen van; [i.h.b.] gebeuren met; [i.h.b.] aflopen met; (2) worden; beginnen te; [het warm enz.] krijgen; (3) [m.b.t. hoogte; lengte; gewicht enz.] worden; bedragen; uitmaken; komen op; bereiken; neerkomen op; (4) worden; veranderen (in); overgaan (in); [m.b.t. positie; status; toestand enz.] bereiken; uitlopen op; zich ontwikkelen tot; (5) verwezenlijkt worden; volbracht worden; voltooid worden; bereikt worden; (ten slotte ~) blijken; uitlopen op; (6) bestaan uit; omvatten; samengesteld zijn uit; opgebouwd zijn uit; [x leden enz.] tellen; [deel enz.] uitmaken; vormen; (7) kunnen; mogen [vaak i.c.m. ontkenning of retorische vraag]; (8) dienen als; [de rol van ~] vertolken; (9) promoveren (tot) [m.b.t. shōgipion]; (10) zich verwaardigen te ~ [Tangconstructie waarbij tussen het beleefdheidsprefix (o お of go ご) en de combinatie ni naru になる een dōshi in de ren'yōkei of een deverbatief meishi staat. Drukt respect voor het onderwerp van het gezegde uit.]
手際tegiwa (1) behendigheid; handigheid; bedrevenheid; vaardigheid; bekwaamheid; kunde; kundigheid; kunnen; (2) vakmanschap; vakbekwaamheid; vakkennis
本領honryou (1) talent; gave; begaafdheid; capaciteit; competentie; kunnen; specialiteit; (2) functie; kerntaak; branche; terrein; gebied; competentiesfeer; (3) [gesch.] erfgebied; erfgrond; erfland; kernland
能nou (1) kunde; vermogen; macht; kunnen; kunst; [Lat.] vis; talent; (2) nut; bruikbaarheid; utiliteit; (3) no; no-theater; no-spel
腕試しudedameshi het beproeven van z'n vaardigheid; krachten; kunnen; kunde
Tijd: 0.49 sec. jiten.nl: 13 treffers, warandict: 10 treffers (zoekopdracht: 'kunnen', strategie: exact).
2005-2023